Author Archives: locren

高效处理大量重复的Trados TTX文件

TTX文件是Trados 2007的原生文件,今天仍然有大量的企业和译者在使用Trados 2007这一经典产品。 在Trados 2007中,当项目中包含大量100%匹配时,不管项目是否已预翻译过,或还是使用Translate to Fuzzy按钮,你都不能从上一句新内容,直接跳转到下一句新内容,程序需要逐句逐句的过。虽然使用Translate to Fuzzy按钮,可自动逐句应用翻译,但是一样地,项目越大费的时间越多,成本效率越低,尤其是100%匹配不付费的情况下。甚至有些句子确实是100% […]

read more

Trados Studio最佳翻译流程实践

如果您说会用Trados Studio功能,但是如果您未采用下述类似流程,那么您的“会用”可能要打上问号了。 项目流程的设计决定着企业效率和成本。Trados官方的流程并不实用。如果您的流程和下述推荐流程存在重大偏差,极有可能说明您的流程出现了问题。推荐流程: 创建项目 项目创建的任务序列可定制,项目越大越需要定制任务序列。 创建项目包 创建项目包时,可附上项目记忆库(不是整个主记忆库)和术语库。 发包 项目包同时发送给翻译和校审、或其他参与角色。

read more

为什么Across打不开,库也无法使用?

客户项目使用Across工具,但是您的Across无法打开,记忆库也无法连接,怎么办? Across记忆库基于 SQL Server。 SQL Server的管理员密码是 sa。在安装SQL Server时,Across数据库密码默认设为sa!123456。 Across无法打开的原因可能是多方面的,以下方法可以逐个尝试。 检查SQL Server已启动。转到START/Control panel/Administrative tools/Services,找到SQL Server (ACROS […]

read more

多媒体本地化指引

“多媒体一词译自英文单词multimedia,该词由multiple(多)和media(媒体)复合而成,多媒体是指融合两种或两种以上媒体的一种人机交互式信息交流和传播的媒体。 多媒体信息包括文本、图形、图像、声音、影视、动画等多种不同的形式,不同类型的媒体由于内容和格式的不同,相应的内容管理和处理方法也不同,存储量的差别也很大。”本地化常见的多媒体包括电子课件、视频等。 我们需要首先厘清几个概念,以正确理解客户的需求。 Dubbing:源语言音轨译成目标语言,由专业演员对口型配音。可理解为“译制 […]

read more

为什么排版效率比别人低?

排版是翻译和本地化公司的一个重要环节,在实践中,您可能发现自己的效率没有别人高。这里有一点实用建议,可能对您有助益。 在传统翻译公司,文件类型最多的要数Word了。当有大批量的Word文件需要排版的时候,该怎么办呢?碰到这种情况,您可以视项目情况,首先遴选一个Word文件和一个排版人员,精心排版该文件并制作标准样式,然后将该文件存为模板文件。这样,所有参与人员,都可以使用该标准模板进行排版。这样至少有2个好处: 1. 不需要重新定制样式,可直接应用样式; 2. 避免多人排版样式出现不一致。 在大 […]

read more

翻译公司低效的一个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。 今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。 碰到这种情况,与其独自 […]

read more

Across 6

Acorss个人版是免费的,试用30天后,可直接向官方索取许可。 个人版支持两种使用模式,一种是独立模式,另一种是客户端模式。每次启动程序时,可以选择任一模式。 Across单机版免费,其成本实质是由客户承担了,客户必须购买LSP版本,才能给译者派发项目。客户必须提供许可密钥,译者才能登录并下载项目。 Across默认需要安装SQL Server,整个安装过程比较麻烦,而且在易用性方面也较差。 对于刚刚接触Across项目的译者来说,这无疑是一个挑战。其实Across项目是可以使用Trados […]

read more

通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?

多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。 1.    新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。 2.    模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。 3.    在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错 4.     […]

read more

隐藏工具使用说明

External Review Tools是一款专用于处理Trados Studio外部文件的工具,它可以隐藏所有标记、所有内部重复、上下文匹配、完全匹配、纯数字句段,并可统计除隐藏部分之外的新内容字数,另外,它还可以对外部文件进行修理,并检查丢失的标记。点击查看操作视频。 可能的优势至少包括: 可隐藏不需要翻译的内容,例如,将内部重复、90%以上匹配、纯数字,或任何其他不想翻译的内容隐藏; 方便统计除锁定(隐藏)内容之外的新内容字数; 干净的Word表格,方便不会使用CAT工具的用户,不仅译文 […]

read more

大项目大记忆库排重

在日常业务中,您可能会时不时碰到包含大量内部重复的较大项目,通过“排除”(锁定)重复可以有效节约成本。 实践发现,当Trados Studio项目文件大小为300M左右时,若采用手工方式锁定内部重复,程序就可能会直接提示错误,无法继续进行处理。 另外,Trados Studio在锁定重复的时候,并不是按照“完全相同”的机制,锁定重复的,而是默认使用了“自动替换”机制,因此,一些短语句段、或两个数字不同的句段会被锁定,这样在后期预翻译时,程序并不能准确地进行替换,从而导致翻译错误,这样无疑会增加后 […]

read more