Author Archives: locren

Trados内置Web搜索工具

Trados 2014或2015用户,可使用Web Lookup内置插件搜索术语,也可将Web Lookup用作机器翻译引擎。 Web Lookup 程序安装之后,会显示在View下。 选定一个词,点击该图标或按快捷键Alt + F8即可执行搜索,点击左下角的站点,即显示搜索内容(见上图)。

read more

通过翻译流程自动化节省成本

今天,一些企业仍然非常依赖电子邮件和文件共享管理生产流程。如果从上游客户下单一直到下游供应商接受项目的整个流程实现自动化,显然这将有助于节省时间和成本,但是这一结果并不是必然的,因为抛弃原先流程管理的方式,转而使用项目管理系统,会面临一系列挑战,例如, 项目管理系统是否适合生产流程 项目管理系统是否比原有方式更节省时间,还是操作更加复杂和麻烦,这一点将直接影响执行效果 如果您的企业已有翻译管理系统,那么可考虑与Trados、MemoQ、XTM等软件进行深度集成,从而实现翻译流程自动化。例如,XT […]

read more

被冷落的最强翻译工具Déjà Vu

近来来,随着桌面工具MemoQ的兴起,Déjà Vu丢失了部分市场份额。猜测原因之一可能是Déjà Vu的市场推广做的不够接地气,其实Déjà Vu堪称是目前市场上功能最强大的CAT,它的很多功能设计完全能够满足翻译公司的需求。我们仅列举几个Déjà Vu的优点: 首先Déjà Vu能够比任何其他CAT更简单地锁定重复,你只用轻松地执行一次SQL语句即可。

read more

CAT Pet

CAT Pet是由本地化人网开发的一款实用工具集,包括可清理Word文件减少标记,非常高效地将上下对照、左右对照的Word、记事本和Excel转为翻译记忆(TMX),并且可使Dejavu的排重应用翻译实现自动化。CAT Pet (32位版)作为排重工具Translator’s Toolbox的一部分免费赠送给用户。 本工具适用于Office 32位程序。您需要将程序文件拷贝到Word启动目录,例如,XP系统,您需要将*.dot和*.mdb文件拷贝到 C:\Documents and […]

read more

科技企业如何节省翻译成本

企业翻译需求在增多,但是预算在减少?时间和资金在减少但需要翻译的内容增多似乎已成为常态。以下是一些建议,能帮您翻译更多所需内容,而成本降至最低。 内容分析 要节省翻译成本,您需要进行内容分析。评估内容,确保所提供的信息是客户真正所需要的。从用户的角度看您的产品或服务、以及合适的形式(移动、网站、硬稿等等)。您的现有内容是否和客户需求相契合,形式是否适当?若答案是否定的,您应考虑重构您的内容。 可行的实践包括: 了解您的客户 删除不重要的内容 关注用户目标,而不是产品功能 这些实践方法可以降低翻译 […]

read more

写作系统国际企业节省翻译成本的利器

Localization World的一篇研究报告显示,使用写作系统可节省30%的翻译成本和周转时间。通过写作系统,可直接导出和回收XML、XLIFF和/或HTML文件,这些文件都可方便的在翻译工具中处理。使用写作系统的优点包括以下方面: 不需要做DTP工作 所有已翻译内容存储在系统中,可在更新的手册中重用 简化整体工作流程 同时输出PDF、在线帮助等多种出版形式 基于XML的写作系统比较多,在翻译工具中往往需要创建针对它们的Filter(转换器)。例如,基于DITA的各种写作/内容管理系统,您 […]

read more

高效处理大量重复的Trados TTX文件

TTX文件是Trados 2007的原生文件,今天仍然有大量的企业和译者在使用Trados 2007这一经典产品。 在Trados 2007中,当项目中包含大量100%匹配时,不管项目是否已预翻译过,或还是使用Translate to Fuzzy按钮,你都不能从上一句新内容,直接跳转到下一句新内容,程序需要逐句逐句的过。虽然使用Translate to Fuzzy按钮,可自动逐句应用翻译,但是一样地,项目越大费的时间越多,成本效率越低,尤其是100%匹配不付费的情况下。甚至有些句子确实是100% […]

read more

Trados Studio最佳翻译流程实践

如果您说会用Trados Studio功能,但是如果您未采用下述类似流程,那么您的“会用”可能要打上问号了。 项目流程的设计决定着企业效率和成本。Trados官方的流程并不实用。如果您的流程和下述推荐流程存在重大偏差,极有可能说明您的流程出现了问题。推荐流程: 创建项目 项目创建的任务序列可定制,项目越大越需要定制任务序列。 创建项目包 创建项目包时,可附上项目记忆库(不是整个主记忆库)和术语库。 发包 项目包同时发送给翻译和校审、或其他参与角色。

read more

为什么Across打不开,库也无法使用?

客户项目使用Across工具,但是您的Across无法打开,记忆库也无法连接,怎么办? Across记忆库基于 SQL Server。 SQL Server的管理员密码是 sa。在安装SQL Server时,Across数据库密码默认设为sa!123456。 Across无法打开的原因可能是多方面的,以下方法可以逐个尝试。 检查SQL Server已启动。转到START/Control panel/Administrative tools/Services,找到SQL Server (ACROS […]

read more

多媒体本地化指引

“多媒体一词译自英文单词multimedia,该词由multiple(多)和media(媒体)复合而成,多媒体是指融合两种或两种以上媒体的一种人机交互式信息交流和传播的媒体。 多媒体信息包括文本、图形、图像、声音、影视、动画等多种不同的形式,不同类型的媒体由于内容和格式的不同,相应的内容管理和处理方法也不同,存储量的差别也很大。”本地化常见的多媒体包括电子课件、视频等。 我们需要首先厘清几个概念,以正确理解客户的需求。 Dubbing:源语言音轨译成目标语言,由专业演员对口型配音。可理解为“译制 […]

read more