TTX文件是Trados 2007的原生文件,今天仍然有大量的企业和译者在使用Trados 2007这一经典产品。 在Trados 2007中,当项目中包含大量100%匹配时,不管项目是否已预翻译过,或还是使用Translate to Fuzzy按钮,你都不能从上一句新内容,直接跳转到下一句新内容,程序需要逐句逐句的过。虽然使用Translate to Fuzzy按钮,可自动逐句应用翻译,但是一样地,项目越大费的时间越多,成本效率越低,尤其是100%匹配不付费的情况下。甚至有些句子确实是100% […]
Author Archives: locren
Trados Studio最佳翻译流程实践
如果您说会用Trados Studio功能,但是如果您未采用下述类似流程,那么您的“会用”可能要打上问号了。 项目流程的设计决定着企业效率和成本。Trados官方的流程并不实用。如果您的流程和下述推荐流程存在重大偏差,极有可能说明您的流程出现了问题。推荐流程: 创建项目 项目创建的任务序列可定制,项目越大越需要定制任务序列。 创建项目包 创建项目包时,可附上项目记忆库(不是整个主记忆库)和术语库。 发包 项目包同时发送给翻译和校审、或其他参与角色。
为什么Across打不开,库也无法使用?
客户项目使用Across工具,但是您的Across无法打开,记忆库也无法连接,怎么办? Across记忆库基于 SQL Server。 SQL Server的管理员密码是 sa。在安装SQL Server时,Across数据库密码默认设为sa!123456。 Across无法打开的原因可能是多方面的,以下方法可以逐个尝试。 检查SQL Server已启动。转到START/Control panel/Administrative tools/Services,找到SQL Server (ACROS […]
为什么排版效率比别人低?
排版是翻译和本地化公司的一个重要环节,在实践中,您可能发现自己的效率没有别人高。这里有一点实用建议,可能对您有助益。 在传统翻译公司,文件类型最多的要数Word了。当有大批量的Word文件需要排版的时候,该怎么办呢?碰到这种情况,您可以视项目情况,首先遴选一个Word文件和一个排版人员,精心排版该文件并制作标准样式,然后将该文件存为模板文件。这样,所有参与人员,都可以使用该标准模板进行排版。这样至少有2个好处: 1. 不需要重新定制样式,可直接应用样式; 2. 避免多人排版样式出现不一致。 在大 […]
翻译公司低效的一个主要源头
作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。 今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。 碰到这种情况,与其独自 […]
通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?
多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。 1. 新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。 2. 模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。 3. 在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错 4. […]