排版是翻译和本地化公司的一个重要环节,在实践中,您可能发现自己的效率没有别人高。这里有一点实用建议,可能对您有助益。 在传统翻译公司,文件类型最多的要数Word了。当有大批量的Word文件需要排版的时候,该怎么办呢?碰到这种情况,您可以视项目情况,首先遴选一个Word文件和一个排版人员,精心排版该文件并制作标准样式,然后将该文件存为模板文件。这样,所有参与人员,都可以使用该标准模板进行排版。这样至少有2个好处: 1. 不需要重新定制样式,可直接应用样式; 2. 避免多人排版样式出现不一致。 在大 […]
Author Archives: locren
翻译公司低效的一个主要源头
作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。 今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。 碰到这种情况,与其独自 […]
通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?
多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。 1. 新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。 2. 模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。 3. 在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错 4. […]
Trados Studio实用字数分析拷贝工具CopyWordCount
CopyWordCount是一款非常简单实用的字数拷贝工具,非常适合项目经理。它可将字数分析报告直接拷贝到Word、Excel、Outlook等程序中,并且能保留良好的格式!此工具内嵌安装在Studio 中,具体操作步骤如下: 首先,在项目中运行字数分析功能; 选择特定项目或特定文件,右键单击并选择 Copy Word Counts,或使用下图所示的横幅式菜单或快捷键(默认为 Alt+F5); 注意这里,分析完字数后,无需转到字数分析界面去拷贝结果,而是直接选定项目或文件!选择项目则会拷贝整个项 […]
搭建自己的在线翻译平台
一些企业在寻求搭建自己的在线翻译平台乃至翻译管理系统,但是自行开发或购买第三方平台,费用可能都不菲,或者会涉及到数据安全问题。 Welocalize开源翻译管理平台GlobalSight,对于这些企业来说,可能是一个较为可行的解决方案。它提供了一系列处理最常见任务的自动化工具,可以管理和简化翻译流程中涉及的所有任务,包括报价、项目管理、翻译、校审、DTP 和报告等等。 项目管理 项目经理可以在控制面板上管理项目翻译任务。
Trados Groupshare云端共享记忆库
使用SDL Trados Groupshare,需要安装Microsoft Silverlight。内存最低要求为8G。 添加组织 首先在User Management中添加组织。 在Home下的导航面板单击User Management,将打开User Management选项卡; 选择Root Organization > Add Organization; 在Name字段输入组织名称,单击OK; 在Root Organization下将显示添加的下一级组织My Company。
