当现在的基础平台或翻译技术在日新月异发展时,不少企业还定格在Word、Windows XP、Trados 2007服务器等这样的纯手工或老旧技术时代。话说“落后就要挨打”,只有有效利用新技术新知识,我们企业才能保持竞争力,实现高效增长。 那么有哪些新技术新知识,我们企业需要关注呢? 首先是云计算。服务器部署和运维耗费很多时间和精力,而昂贵的服务器却只利用了一半的资源,在云计算时代,翻译企业可以通过多种方式和途径优化利用IT计算资产。 第二,Windows系统已从XP一路发展到Windows 10 […]
Author Archives: locren
Xbench 3最新版本1336
Xbench是一款极其简单实用的语言质量检查(QA)工具,它支持的文件格式几乎囊括了所有主流CAT的原生文件格式,除了QA功能,它还可以用作Web搜索工具、译文/术语查询工具、TMX/TXT转换工具等。 Xbench 3最新版本1336增加的新功能主要包括: 支持Wordfast Pro 4。Wordfast Pro 4引入了基于XLIFF的新双语文件格式 .txlf 。.txlf将取代Wordfast Pro旧版文件格式.txml 。 支持Déjà Vu/Idiom术语库。 Déjà Vu/ […]
内容管理系统的新翻译方式
Ilangl提供了一款可直接从流行的内容管理系统抽取待译数据的解决方案 Generic Content Provider,这些内容管理系统包括Adobe Experience Manager、 DNN、EpiServer、SiteCore、WordPress、Umbraco、和Drupal等。 数据连接方式是通过 REST API (Adobe EM)、MS SQL 数据库连接 (DNN,EpiServer)、SOAP (SiteCore)或 MySQL/WPML 连接 (WordPress)实 […]
Trados内置Web搜索工具
Trados 2014或2015用户,可使用Web Lookup内置插件搜索术语,也可将Web Lookup用作机器翻译引擎。 Web Lookup 程序安装之后,会显示在View下。 选定一个词,点击该图标或按快捷键Alt + F8即可执行搜索,点击左下角的站点,即显示搜索内容(见上图)。
通过翻译流程自动化节省成本
今天,一些企业仍然非常依赖电子邮件和文件共享管理生产流程。如果从上游客户下单一直到下游供应商接受项目的整个流程实现自动化,显然这将有助于节省时间和成本,但是这一结果并不是必然的,因为抛弃原先流程管理的方式,转而使用项目管理系统,会面临一系列挑战,例如, 项目管理系统是否适合生产流程 项目管理系统是否比原有方式更节省时间,还是操作更加复杂和麻烦,这一点将直接影响执行效果 如果您的企业已有翻译管理系统,那么可考虑与Trados、MemoQ、XTM等软件进行深度集成,从而实现翻译流程自动化。例如,XT […]
被冷落的最强翻译工具Déjà Vu
近来来,随着桌面工具MemoQ的兴起,Déjà Vu丢失了部分市场份额。猜测原因之一可能是Déjà Vu的市场推广做的不够接地气,其实Déjà Vu堪称是目前市场上功能最强大的CAT,它的很多功能设计完全能够满足翻译公司的需求。我们仅列举几个Déjà Vu的优点: 首先Déjà Vu能够比任何其他CAT更简单地锁定重复,你只用轻松地执行一次SQL语句即可。
科技企业如何节省翻译成本
企业翻译需求在增多,但是预算在减少?时间和资金在减少但需要翻译的内容增多似乎已成为常态。以下是一些建议,能帮您翻译更多所需内容,而成本降至最低。 内容分析 要节省翻译成本,您需要进行内容分析。评估内容,确保所提供的信息是客户真正所需要的。从用户的角度看您的产品或服务、以及合适的形式(移动、网站、硬稿等等)。您的现有内容是否和客户需求相契合,形式是否适当?若答案是否定的,您应考虑重构您的内容。 可行的实践包括: 了解您的客户 删除不重要的内容 关注用户目标,而不是产品功能 这些实践方法可以降低翻译 […]
