Author Archives: locren

Word 2007和Word 2010字数分析比较

本地化行业使用CAT工具分析字数,客户和供应商之间出现字数不一致的情况,很多时候是因为CAT工具的设置和版本差异等因素造成的,当中具体情况,有非常多值得分享的内容。今天,我们仅说下传统翻译界的字数分析,传统翻译界往往使用Word统计字数,但是因为版本的差异,分析的字数往往会有较大的差异。我们对Word 2007 和 Word 2010的字数统计进行了比较。 西文字数统计比较 一篇原文为西文的文件,使用Word 2007、Word 2010分别统计的字数结果如下: Word 2007字数结果

read more

怎么减少字数降低翻译成本

从客户方来说,减少字数的方式有多种,包括改变写作方式,例如,Read through the manual and understand the manual,改写成 read and understand the manual;剔除不需要翻译的内容;利用写作工具,重用过去的资源等等。 从翻译企业来说,减少字数的方式也有多种,包括去掉重复、利用翻译记忆、使用机器翻译等。今天我们再谈一谈,如何利用翻译记忆减少字数。 利用翻译记忆的方式包括:将之前的单语或双语翻译资源做成记忆库,这样当前项目有重复时 […]

read more

如果本地化公司入局,翻译公司还有活头吗?

以下纯属假设,如有雷同纯属猜测。 如果本地化公司进入国内业务,翻译公司还有活头吗? 总体而言,本地化公司在质量控制、流程管理和技术应用方面,比国内从事传统翻译业务的公司要先进很多,就说质量控制,本地化公司的质量控制是非常严格的,甚至可以说是挑剔。因为本地化公司客户多为欧美大型企业,这些欧美企业非常关注品质,并且有严格的翻译质量评分流程,质量不达标的翻译公司会被剔除出去。这些国外大公司,就是本地化公司的金字招牌,例如,谷歌、Facebook、微软、Intel等等。   本地化公司不仅质量控制严格, […]

read more

AutoCAD翻译工具

AutoCAD是全球知名的工程制图软件。AutoCAD原生文件非常复杂,并且包含加密内容。大多数主流CAT都不支持AutoCAD的原生文件格式。Locren这一解决方案的特点是可以极速大批量处理AutoCAD文件,支持DXF和Word的双向转换。双语Word文件支持使用SDL Trados Studio 2015及SDL Trados Studio 2017、乃至MemoQ翻译。点击此处观看视频。 (一)准备工作 首先使用Teigha File Converter将所有*.dwg文件转换成201 […]

read more

Word翻译项目转不出译文怎么办?

在使用Trados翻译Word文件时,您可能会时不时碰到文件无法转出译文的情况。项目经理碰到这样的问题往往束手无策,极有可能导致项目延迟交付。 Trados不能生成译文的原因很多,其中标记问题占很大比例,Trados在转出译文时,会严格验证原文和译文的标记是否一致,若不一致,则会提示错误,并且不会继续生成目标语言文件。因此我们必须先修复标记,才可以继续生成译文文件。不过,我们也可以选择使用不同的Trados版本并应用合适的文件转换器(Filter),以保证Word文件转换的稳定性。 在SDL T […]

read more

翻译文件突然丢失怎么找回来?

项目做了很长时间,因为系统崩溃或某种原因,导致翻译文件全部丢失,过去的工作付之东流,怎么办?碰到这样急迫的问题,可使用以下“急诊”方式。 Word文件的恢复 如果您的文件为Word文档,您可以选择文件>选项,查看临时文件的默认存储路径。您可以在恢复路径下寻找丢失的文件。 另见官方的说明“如何恢复丢失的 Word 文档”https://support.microsoft.com/zh-cn/kb/316951 。

read more

Trados直接用Excel做术语库

术语库都不用制作,您可以直接在Trados中加载Excel术语表作为术语库,不仅操作极其方便,而且极大地简化了术语加载、更新过程。这一切,我们只需要使用完全免费的TermExcelerator插件即可。TermExcelerator可从SDL官网下载。 操作方法 准备一个术语表,例如,下图所示。

read more

CorelDRAW翻译工具

国内很多科技企业使用CorelDraw制作图文并茂的中文版宣传材料,当要将中文版宣传材料国际化时,他们的做法往往是将内容拷贝到Word中翻译,然后再手工贴回去。我们的这一解决方案CorelDRAW Translation Toolbox,可使这一过程实现自动化。翻译企业在碰到科技企业这方面的国际化需求时,可使用我们的这一解决方案。 CorelDRAW Translation Toolbox可一键导出CorelDraw文件中的内容,然后译者可直接在Word或Trados,MemoQ等CAT工具中翻 […]

read more

Déjà Vu X3和SDL Trados 2015新版发布

Atril公司一直在发力,推出包括从Déjà Vu X 2到Déjà Vu X 3新版,不过Déjà Vu X 2只是一个过渡性版本,而Déjà Vu X 3初期版本并不稳定。Atril公司经过不断的更新和改进,Déjà Vu X 3现已变得更加成熟和稳定,尤其是从最近发布的最新版9.0.736开始,Déjà Vu X 3已能完美支持搜狗拼音输入法,这一问题之前让很多译者十分困扰。

read more

Photoshop翻译工具

使用Get Localization for Photoshop,您可以从Photoshop PSD文件抽取文本内容进行翻译。翻完的文件可以轻松地导回到Photoshop。 工具下载地址 ,或访问官网下载 。 入门 1.    根据您的Photoshop版本,下载合适的ZXP文件; 2.    双击ZXP文件或使用Photoshop Extension Manager安装ZXP文件; 3.    重新启动Photoshop,若Photoshop已打开; 4.    在Photoshop中,选择 […]

read more