Author Archives: locren

翻译项目去掉重复方法比较

去掉项目中重复的内容,业内有不同的方法和产品,我们现在说说各种方法的优劣。 第一种方案是利用工具去掉项目重复后,处理成不包含任何标记的对照文本,因为这种文本不包含任何标记,减少了标记处理时间,客观上也加快了译者的翻译速度。一个文件要转成不包含任何标记(格式信息)的文件,实现的方式包括:①去掉所有格式信息,例如,将原始文件中的全部内容拷贝到记事本;②删除标记,例如,使用CAT转换出双语对照文件时,自动将标记去掉。 第 ① 种方法,虽然方便了译者,但也给企业自身带来了麻烦,因为文档需要全部重新排版, […]

read more

PDF的来源与翻译

PDF是翻译公司很常见的一种文件格式,在处理这类文件时,可能会碰到很多挑战,尤其是不可编辑的图片型PDF、加密的PDF文件。例如,当PDF文件非常大时,转换容易失败,包括CAT无法正常打开超大的PDF文件、或PDF转Word出错。 相比常见的Word文件,PDF文件处理所需的时间更多。 其实,在翻译PDF之前,可以尝试向客户索取原始文件,即生成PDF文件的程序的原生文件。如果使用CAT软件直接翻译这些原始文件格式,而不是PDF文件,那么往往可以有效减少文件处理时间,并且在翻译完成后,可以导出保留 […]

read more

翻译企业背后的游戏和独特卖点

我有一个问题。我确信你之前听说过,并且我确信听过很多次。这个问题很简单,但是对很多人来说,却很难回答。不过,如果你能清楚、简洁地回答这个问题,并且答案令人难以忘怀,那么你与和潜在客户合作成功的几率将会大幅增加。 我的问题是:“我为什么要和你做生意?”或更准地说,“你和其他竞争对手有什么不同?”我想真正问的是,你的独特卖点是什么? 最近,我向一家跨国翻译公司的执行官问了这个问题,他思索了一会,回答说“我们价格好,服务好,你应该和我们做生意”。

read more

翻译业务模式创新 – 翻译杠杆模式

本文编译自MultiLingual 2016年0405刊《The translation leverage model》,作者 Mark Shriner。 引用内容来源《译马微视角 – 从翻译企业看翻译行业》。 翻译行业整体信息化程度低,“现在翻译技术相比其他行业高新技术来说是非常落后的。到现在还有很多小型翻译公司用纸和Excel进行管理。在信息化程度方面,翻译公司连家政公司都比不上。” 而且“现在翻译市场还是属于买方市场……你会发现翻译行业真是个奇葩行业,十年前在地摊上擦皮鞋1块钱一双,现在3 […]

read more

字数Money

字数统计关系到费用核算,牵动着客户和供应商之间最敏感的神经。不同的程序字数统计会有所差异。 我们之前做过一项测试,发现Word 2010和Word 2007统计西文字符有明显差异,而中文字符统计基本一致,具体测试结果,请查看《Word 2007和Word 2010字数分析比较》一文。 一直以来,很多CAT统计中文和/或日文字数不准确,或根本没有“字数”统计这一项,例如,SDL Trados Studio。 说道SDL Trados Studio,我们关注到SDL官方现已能提供支持中文和日文字数统 […]

read more

术语提取工具VS人工提取术语

业界有很多术语提取工具。多语杂志20160405篇首文章对比了九款术语提取工具,下图是各种工具之间的特性对比图。 虽然有这样的工具,但是中文分词一直是业界难题,是否推荐使用术语提取工具呢?我们来说说本地化行业的一些做法。如果项目是已完成的双语文件,则可在CAT工具中加载术语库,将所需的术语对人工添加到术语库中。以Trados为例,通过TermExcelerator插件,可直接使用Excel为术语库,并可将术语更新到Excel表中,这样术语编辑和维护非常简便。 对于单语言文件,那么通常可以在项目开 […]

read more

开创翻译业务新模式

翻译界众多企业在青岛讨论未来翻译行业的方向,那么翻译行业的未来在哪里?番外的故事或许能给我们一些启示,在番外翻译行业,有一些外来者们虽然不懂翻译,但是凭借敏锐的眼光,利用新兴技术,提供速度更快、质量更佳、价格更低廉的翻译。他们通过创新,开辟了崭新的空间,取得了成功(完整故事见下文)。 这些外来者回答了以下四个问题: 哪些要素可以从传统翻译业务中剔除? 该如何为服务购买者降低成本结构,以实现差异化,提升竞争力? 应提出超越通行做法的哪些特色和服务? 应开创传统翻译服务未涵盖的哪些产品和服务? 下表 […]

read more

PDF之Word翻译流程 – 标记的秘密

翻译PDF,我们的建议是不要用CAT直接处理PDF,以避免最终无法生成译稿等问题。最佳实践是将PDF转成Word,然后再使用CAT处理,但是使用CAT处理PDF转换的Word会有很多标记,出现这些标记的原因包括以下方面:   1. PDF转换工具/OCR软件为了和原始文件的字体保持一致,在生成的Word文件中通常会应用不同的字符间距,但是在正常文档中通常很少应用字符间距,这些字符间距在CAT中会产生标记 2. 通常情况下,Word文档使用Automatic字体显示,即默认系统文本颜色。 […]

read more

eBay利用机器翻译大幅提升销售量

使用机器翻译,支持者和反对者皆有,但不可否认的是,eBay利用机器翻译取得了巨大成功,通过机器翻译的帮助,eBay实实在在地提升了销售量。 利用机器翻译,eBay将产品列表和产品说明翻译成不同国家的语言。这样,不同国家的用户,例如,俄罗斯的用户不仅可以查看eBay西班牙站点上的产品,而且可以购买产品。 除了产品名称和产品说明外,eBay上的买家和卖家之间还通过机器翻译沟通交流。我们都知道机器翻译质量仍有很大提升空间,但是这似乎并未困扰eBay客户,他们用自己的购买力证明了机器翻译质量是足够好的。 […]

read more

翻译企业为什么要建立知识库?

在企业生产各个环节中,我们都会遇到各种各样的问题,尤其是新上岗的员工。 对于新员工,我们通常很难给他很长很长的时间去完全熟悉、消化公司的各项资料,比如项目流程、工具使用指南、客户指示等。在简短的培训完成后,后面他肯定会遇到问题,比如新来的一个项目,这些文件以前没见过,该怎么进行分析?这个项目有哪些特殊的规定?这个客户以前的项目有没有留下项目总结呢? 而对于老员工,对于常规项目及注意事项都非常熟悉,他们则通常是重复性的问题,比如电脑坏了,重装了系统和 CAT 工具,面对新装的系统,可能会不记得先前 […]

read more