Author Archives: locren

字数Money

字数统计关系到费用核算,牵动着客户和供应商之间最敏感的神经。不同的程序字数统计会有所差异。 我们之前做过一项测试,发现Word 2010和Word 2007统计西文字符有明显差异,而中文字符统计基本一致,具体测试结果,请查看《Word 2007和Word 2010字数分析比较》一文。 一直以来,很多CAT统计中文和/或日文字数不准确,或根本没有“字数”统计这一项,例如,SDL Trados Studio。 说道SDL Trados Studio,我们关注到SDL官方现已能提供支持中文和日文字数统 […]

read more

术语提取工具VS人工提取术语

业界有很多术语提取工具。多语杂志20160405篇首文章对比了九款术语提取工具,下图是各种工具之间的特性对比图。 虽然有这样的工具,但是中文分词一直是业界难题,是否推荐使用术语提取工具呢?我们来说说本地化行业的一些做法。如果项目是已完成的双语文件,则可在CAT工具中加载术语库,将所需的术语对人工添加到术语库中。以Trados为例,通过TermExcelerator插件,可直接使用Excel为术语库,并可将术语更新到Excel表中,这样术语编辑和维护非常简便。 对于单语言文件,那么通常可以在项目开 […]

read more

开创翻译业务新模式

翻译界众多企业在青岛讨论未来翻译行业的方向,那么翻译行业的未来在哪里?番外的故事或许能给我们一些启示,在番外翻译行业,有一些外来者们虽然不懂翻译,但是凭借敏锐的眼光,利用新兴技术,提供速度更快、质量更佳、价格更低廉的翻译。他们通过创新,开辟了崭新的空间,取得了成功(完整故事见下文)。 这些外来者回答了以下四个问题: 哪些要素可以从传统翻译业务中剔除? 该如何为服务购买者降低成本结构,以实现差异化,提升竞争力? 应提出超越通行做法的哪些特色和服务? 应开创传统翻译服务未涵盖的哪些产品和服务? 下表 […]

read more

PDF之Word翻译流程 – 标记的秘密

翻译PDF,我们的建议是不要用CAT直接处理PDF,以避免最终无法生成译稿等问题。最佳实践是将PDF转成Word,然后再使用CAT处理,但是使用CAT处理PDF转换的Word会有很多标记,出现这些标记的原因包括以下方面:   1. PDF转换工具/OCR软件为了和原始文件的字体保持一致,在生成的Word文件中通常会应用不同的字符间距,但是在正常文档中通常很少应用字符间距,这些字符间距在CAT中会产生标记 2. 通常情况下,Word文档使用Automatic字体显示,即默认系统文本颜色。 […]

read more

eBay利用机器翻译大幅提升销售量

使用机器翻译,支持者和反对者皆有,但不可否认的是,eBay利用机器翻译取得了巨大成功,通过机器翻译的帮助,eBay实实在在地提升了销售量。 利用机器翻译,eBay将产品列表和产品说明翻译成不同国家的语言。这样,不同国家的用户,例如,俄罗斯的用户不仅可以查看eBay西班牙站点上的产品,而且可以购买产品。 除了产品名称和产品说明外,eBay上的买家和卖家之间还通过机器翻译沟通交流。我们都知道机器翻译质量仍有很大提升空间,但是这似乎并未困扰eBay客户,他们用自己的购买力证明了机器翻译质量是足够好的。 […]

read more

翻译企业为什么要建立知识库?

在企业生产各个环节中,我们都会遇到各种各样的问题,尤其是新上岗的员工。 对于新员工,我们通常很难给他很长很长的时间去完全熟悉、消化公司的各项资料,比如项目流程、工具使用指南、客户指示等。在简短的培训完成后,后面他肯定会遇到问题,比如新来的一个项目,这些文件以前没见过,该怎么进行分析?这个项目有哪些特殊的规定?这个客户以前的项目有没有留下项目总结呢? 而对于老员工,对于常规项目及注意事项都非常熟悉,他们则通常是重复性的问题,比如电脑坏了,重装了系统和 CAT 工具,面对新装的系统,可能会不记得先前 […]

read more

让不翻译的内容消失

笔者是魔术爱好者,最喜欢玩凭空消失的魔术。在翻译行当,笔者也揭秘几个让文本内容消失的“魔术”诀窍。 首先说TransTools的免费Hide/Unhide Text工具,使用Hide/Unhide Text,我们可以令除高亮文本以外的所有选定文本“消失”掉,或者仅使高亮文本“消失”。

read more

翻译企业从手工时代到信息技术时代的转型

可能有人会问,不用翻译技术的翻译公司未来几年会被淘汰吗? 笔者认为,技术的进步谁也挡不住,因循守旧只会被时代抛弃或边缘化。紧跟时代步伐,利用信息技术的翻译公司会变得更强,并逐渐会在竞争中占据主导地位。 翻译公司从传统手工时代进入信息技术时代,是一个大的进步,也会遭遇一些挑战。CAT的引入是其中的重要一环,但是随着CAT引入的,还有标准和规范化的翻译流程,包括文件管理、记忆库管理等等。从业已习惯的旧流程或工作方式到新流程,需要有一个磨合和熟悉的过程,期间,需要付诸大量的实践。 我们以文件管理为例。 […]

read more

降低翻译成本粗暴方法

去掉项目中重复的内容,是降低翻译成本最粗暴但最有效的方法之一。我们的排重工具(Toolbox)经过多年的演化,如今变得更加成熟和强大,而且我们目前仍然是业界唯一一款支持按自定义匹配率排重的工具。 这次我们发布的排重工具新版本,主要新增了自动按文件名导出双语Word文件,也就是说,在将项目重复内容去掉之后,一次性按原始文件名生成对应的双语Word文件。在双语Word文件中完成翻译后,可一次性将所有双语Word文件更新回项目中。之前将整个项目导出为一个双语Word的功能仍保留。

read more

翻译项目转不出译文,怎么拯救?

我们都知道使用CAT工具可以有效降低翻译成本,随着时间的流逝,翻译成本会呈阶梯形下降。 但是使用CAT工具也会有“副作用”。其中的一个最主要的副作用,就是无法将翻译的项目转出为译文版。那么碰到这样的问题,该怎么救呢? 这里我们以Trados为例。当翻译项目无法转出译文版时,可能的原因包括: 1.    文件转换器版本 2.    双语SDLXLFF文件损坏 3.    原始文件有问题 如果是第1种情况,我们可以使用不同的转换器,您可以参考我们的文章“Word翻译项目转不出译文怎么办?”。

read more