在企业生产各个环节中,我们都会遇到各种各样的问题,尤其是新上岗的员工。 对于新员工,我们通常很难给他很长很长的时间去完全熟悉、消化公司的各项资料,比如项目流程、工具使用指南、客户指示等。在简短的培训完成后,后面他肯定会遇到问题,比如新来的一个项目,这些文件以前没见过,该怎么进行分析?这个项目有哪些特殊的规定?这个客户以前的项目有没有留下项目总结呢? 而对于老员工,对于常规项目及注意事项都非常熟悉,他们则通常是重复性的问题,比如电脑坏了,重装了系统和 CAT 工具,面对新装的系统,可能会不记得先前 […]
Author Archives: locren
翻译企业从手工时代到信息技术时代的转型
可能有人会问,不用翻译技术的翻译公司未来几年会被淘汰吗? 笔者认为,技术的进步谁也挡不住,因循守旧只会被时代抛弃或边缘化。紧跟时代步伐,利用信息技术的翻译公司会变得更强,并逐渐会在竞争中占据主导地位。 翻译公司从传统手工时代进入信息技术时代,是一个大的进步,也会遭遇一些挑战。CAT的引入是其中的重要一环,但是随着CAT引入的,还有标准和规范化的翻译流程,包括文件管理、记忆库管理等等。从业已习惯的旧流程或工作方式到新流程,需要有一个磨合和熟悉的过程,期间,需要付诸大量的实践。 我们以文件管理为例。 […]
降低翻译成本粗暴方法
去掉项目中重复的内容,是降低翻译成本最粗暴但最有效的方法之一。我们的排重工具(Toolbox)经过多年的演化,如今变得更加成熟和强大,而且我们目前仍然是业界唯一一款支持按自定义匹配率排重的工具。 这次我们发布的排重工具新版本,主要新增了自动按文件名导出双语Word文件,也就是说,在将项目重复内容去掉之后,一次性按原始文件名生成对应的双语Word文件。在双语Word文件中完成翻译后,可一次性将所有双语Word文件更新回项目中。之前将整个项目导出为一个双语Word的功能仍保留。
翻译项目转不出译文,怎么拯救?
我们都知道使用CAT工具可以有效降低翻译成本,随着时间的流逝,翻译成本会呈阶梯形下降。 但是使用CAT工具也会有“副作用”。其中的一个最主要的副作用,就是无法将翻译的项目转出为译文版。那么碰到这样的问题,该怎么救呢? 这里我们以Trados为例。当翻译项目无法转出译文版时,可能的原因包括: 1. 文件转换器版本 2. 双语SDLXLFF文件损坏 3. 原始文件有问题 如果是第1种情况,我们可以使用不同的转换器,您可以参考我们的文章“Word翻译项目转不出译文怎么办?”。
Word 2007和Word 2010字数分析比较
本地化行业使用CAT工具分析字数,客户和供应商之间出现字数不一致的情况,很多时候是因为CAT工具的设置和版本差异等因素造成的,当中具体情况,有非常多值得分享的内容。今天,我们仅说下传统翻译界的字数分析,传统翻译界往往使用Word统计字数,但是因为版本的差异,分析的字数往往会有较大的差异。我们对Word 2007 和 Word 2010的字数统计进行了比较。 西文字数统计比较 一篇原文为西文的文件,使用Word 2007、Word 2010分别统计的字数结果如下: Word 2007字数结果
怎么减少字数降低翻译成本
从客户方来说,减少字数的方式有多种,包括改变写作方式,例如,Read through the manual and understand the manual,改写成 read and understand the manual;剔除不需要翻译的内容;利用写作工具,重用过去的资源等等。 从翻译企业来说,减少字数的方式也有多种,包括去掉重复、利用翻译记忆、使用机器翻译等。今天我们再谈一谈,如何利用翻译记忆减少字数。 利用翻译记忆的方式包括:将之前的单语或双语翻译资源做成记忆库,这样当前项目有重复时 […]
如果本地化公司入局,翻译公司还有活头吗?
以下纯属假设,如有雷同纯属猜测。 如果本地化公司进入国内业务,翻译公司还有活头吗? 总体而言,本地化公司在质量控制、流程管理和技术应用方面,比国内从事传统翻译业务的公司要先进很多,就说质量控制,本地化公司的质量控制是非常严格的,甚至可以说是挑剔。因为本地化公司客户多为欧美大型企业,这些欧美企业非常关注品质,并且有严格的翻译质量评分流程,质量不达标的翻译公司会被剔除出去。这些国外大公司,就是本地化公司的金字招牌,例如,谷歌、Facebook、微软、Intel等等。 本地化公司不仅质量控制严格, […]
AutoCAD翻译工具
AutoCAD是全球知名的工程制图软件。AutoCAD原生文件非常复杂,并且包含加密内容。大多数主流CAT都不支持AutoCAD的原生文件格式。Locren这一解决方案的特点是可以极速大批量处理AutoCAD文件,支持DXF和Word的双向转换。双语Word文件支持使用SDL Trados Studio 2015及SDL Trados Studio 2017、乃至MemoQ翻译。点击此处观看视频。 (一)准备工作 首先使用Teigha File Converter将所有*.dwg文件转换成201 […]
Word翻译项目转不出译文怎么办?
在使用Trados翻译Word文件时,您可能会时不时碰到文件无法转出译文的情况。项目经理碰到这样的问题往往束手无策,极有可能导致项目延迟交付。 Trados不能生成译文的原因很多,其中标记问题占很大比例,Trados在转出译文时,会严格验证原文和译文的标记是否一致,若不一致,则会提示错误,并且不会继续生成目标语言文件。因此我们必须先修复标记,才可以继续生成译文文件。不过,我们也可以选择使用不同的Trados版本并应用合适的文件转换器(Filter),以保证Word文件转换的稳定性。 在SDL T […]
