科技企业如果要将App或应用程序推向国际市场,那么应从编程时开始,至少需要注意以下事项: 1.采用Unicode标准,支持所有字符集; 2.字体名称和字号不能写死; 3.日期、度量衡、标点等不能写死。 4.允许可动态调整的UI; …… 当科技企业做好上述工作时,将有助于程序更快推向国际市场,否则可能需要重写代码。
Author Archives: locren
翻译Adobe InDesign文件
使用Adobe InDesign可以设计非常精美的文案,但是如何将InDesign文件翻译成外文呢?可能不少企业采用非常传统的手工方式,即将内容拷贝在Word中,翻译完成后,再逐一拷贝回去。这种方式显然效率很低,而且容易出错。如果InDesign文件比较多,那将非常耗时耗力。 其实,使用翻译工具我们可以轻松的翻译InDesign文件。在翻译行业有非常成熟的翻译工具,它们可以批量将InDesign文件转换成可翻译格式,并且支持的InDesign版本往往也是与时俱进。InDesign版本包括InDe […]
找低价翻译公司就能节省翻译费用吗?
企业希望寻找价格低的翻译公司,节省翻译费用。那么翻译费用可以节省下来吗?翻译公司能否能帮您节省翻译费用,要看具体情况。 如果您对语言质量没有很高要求,则可考虑直接用Google机器翻译跑一遍,再人工修改,这样可以有效节省翻译费用,甚至质量会比使用廉价学生的译文质量高。 对翻译质量有要求的企业,则需要注意:如果说翻译公司报价远远低于行业平均线,那么语言质量就很难保证。当翻译的内容不过关的时候,您的客户、消费者会投诉和抱怨,这会使企业的品牌和形象受损,这也是企业的成本损失。重新翻译文档,又将需要耗费 […]
脆弱的Trados转Word翻译流程
翻译企业常常需要将项目外发给国内或国外的兼职译者,但是很多译者不会用Trados。因此翻译企业会选择使用Trados项目转Word文件流程,但是我们知道Trados导出和导入外部Word校审文件流程是非常脆弱的,能够导出,未必能够导入。 “如果您的项目文件较大,而且标记很多,如果将外部文件用于翻译用途,那么将可能给您的后续导入工作埋下重大隐患。一旦无法导回外部文件,您可能需要手工应用翻译,这将耗费大量时间。即使您在导回文件过程中无任何错误提示,项目文件可能仍未被更新!!” 导致译文无法正常更新回 […]
SDL Tradso最新的几个免费插件
SDL原先的Openexchange改头换面,变成了如今的Appstore。 在Appstore上可以查看热门插件和最新的插件。
PowerPoint自动排版
我们知道,当我们使用CAT将源语言文件翻译成目标语言文件之后,内容文本往往会变长,例如,中文翻译成英文后,文本长度可能为原先的1.3倍乃至2倍。 当原始文件为Powerpoint时,由于目标语言页面中的内容变长,导致内容会扩展出页面边界,如下图所示: 碰到这样的问题,我们需要调整字号和行距,以便在页面中容纳所有内容。对此,我们可以在Powerpoint中逐个选定对象,调整字号和行距。但是实践中,您可能会有大量这样的文件,每个文件都可能有数百页要调整,如果人工逐个调整,将会耗费大量时间和精力。 今 […]
处理Excel文件的第三方工具小集
Excel文件看似简单,实质处理起来很麻烦。普通Excel文件,在CAT中通常不会有标记生成,因此对译者来说,翻译起来更顺心,但是对于项目负责人来说,使用CAT处理Excel文件往往会遭遇很多挑战。针对不同的问题,我们可以使用不同的第三方工具。 XLTools 使用这一工具,可以删除多余的空格、单元格中断开完整句子的换行符等。有时,源文全是大些字母,为了便于理解,我们需要将所有单词改成小写,这一工作也比较耗费时间,使用XLTools可以更为高效地更改大小写。点击下载XLSTools。
Word固定尺寸和悬浮对象制作对照
我们的对照工具Multi-language Document Creator,为不少企业解决了双语和多语言对照难题。我们也根据不同用户的反馈,持续进行改进,包括忽略不需要对照的数字、型号、公式等内容。 我们知道,在制作对照时,由于对象(例如,文本框)中需要容纳更多内容,对象自然会进行扩展,但是有些对象不仅固定尺寸,而且是悬浮的,因此这会给制作对照带来麻烦。 今天发布的Multi-language Document Creator最新版本,解决了固定尺寸和悬浮对象中的内容制作双语和多语对照的问题。 […]
