Author Archives: locren

用专职译者还是自由译者?

养专职译者人工成本是不小的负担,使用自由译者译文质量可能不稳定?那么该如何取舍或者有什么平衡办法呢? 大量使用专职译员,对企业而言将是一项不小的固定成本支出,尤其是在一线城市,人工成本更高。若全部使用自由译者,则译文质量出现问题的几率增大,或者自由译者的时间无法配合,无法及时找到人完成所需项目。 很多公司的实践是内部译员+外部译员,这样不仅在项目较多时,能有充足的人力资源,并且通过内部人员还可以较好的控制译文质量。另外,在一线城市的翻译公司,通过在内地设立生产部门,还可以有效降低人工成本。 内部 […]

read more

医学翻译简书

医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。其中体外诊断试剂、分析仪题材近几年较为热门,因为国内市场需求量很大。 医学翻译题材难度不一,有的相对简单,比如面向患者的知情同意书、科普性质的宣传单、常见的医疗器械等等,有的则相当专业,比如气(液)相色谱仪、诊断试剂、医学影像设备等。即使是医学科班出生的译者,也不可能精通全部领域。因此在接到翻译任务之前,应先评估一下自己能否胜任 […]

read more

SDLX常见问题

SDLX是SDL旗下的一款CAT产品。以下为SDLX的2个常见问题。 1.SDLX原生ITD文件转成TTX后,TTX文件无法转回ITD 我们通常使用以下两个选项将SDLX ITD 文件转为TTX,并回收译文。 转为TTX:File-Trado-Export to tradostag ttx format 回收译文:File-Trado-Haverst exoported tradostag ttx translation

read more

法律翻译简书

笔者从事翻译多年,深刻体会到在翻译专业资料时,若拥有相关专业背景知识,那么在翻译文件时将会更得心应手。如果没有专业背景知识,则译错/译偏的几率更大。法律翻译也是一个专业性较强的领域。英美国家采用的是案例法,而中国采用的是成文法。两者体系有较大的差异,但法理是相通的。即使仅学习并掌握基本的法理知识,都会有很大帮助。 当然,要从事专业的法律翻译,我们需要掌握更多的法律知识,例如法理学、合同法、民法学、知识产权法和公司法等。除了法律知识外,法律类文件还涉及到其他行业专业知识,例如,网站隐私政策涉及到I […]

read more

翻译APP和桌面应用程序

科技企业如果要将App或应用程序推向国际市场,那么应从编程时开始,至少需要注意以下事项: 1.采用Unicode标准,支持所有字符集; 2.字体名称和字号不能写死; 3.日期、度量衡、标点等不能写死。 4.允许可动态调整的UI; …… 当科技企业做好上述工作时,将有助于程序更快推向国际市场,否则可能需要重写代码。

read more

翻译Adobe InDesign文件

使用Adobe InDesign可以设计非常精美的文案,但是如何将InDesign文件翻译成外文呢?可能不少企业采用非常传统的手工方式,即将内容拷贝在Word中,翻译完成后,再逐一拷贝回去。这种方式显然效率很低,而且容易出错。如果InDesign文件比较多,那将非常耗时耗力。 其实,使用翻译工具我们可以轻松的翻译InDesign文件。在翻译行业有非常成熟的翻译工具,它们可以批量将InDesign文件转换成可翻译格式,并且支持的InDesign版本往往也是与时俱进。InDesign版本包括InDe […]

read more

找低价翻译公司就能节省翻译费用吗?

企业希望寻找价格低的翻译公司,节省翻译费用。那么翻译费用可以节省下来吗?翻译公司能否能帮您节省翻译费用,要看具体情况。 如果您对语言质量没有很高要求,则可考虑直接用Google机器翻译跑一遍,再人工修改,这样可以有效节省翻译费用,甚至质量会比使用廉价学生的译文质量高。 对翻译质量有要求的企业,则需要注意:如果说翻译公司报价远远低于行业平均线,那么语言质量就很难保证。当翻译的内容不过关的时候,您的客户、消费者会投诉和抱怨,这会使企业的品牌和形象受损,这也是企业的成本损失。重新翻译文档,又将需要耗费 […]

read more

脆弱的Trados转Word翻译流程

翻译企业常常需要将项目外发给国内或国外的兼职译者,但是很多译者不会用Trados。因此翻译企业会选择使用Trados项目转Word文件流程,但是我们知道Trados导出和导入外部Word校审文件流程是非常脆弱的,能够导出,未必能够导入。 “如果您的项目文件较大,而且标记很多,如果将外部文件用于翻译用途,那么将可能给您的后续导入工作埋下重大隐患。一旦无法导回外部文件,您可能需要手工应用翻译,这将耗费大量时间。即使您在导回文件过程中无任何错误提示,项目文件可能仍未被更新!!” 导致译文无法正常更新回 […]

read more

标记消除器

标记消除器可以极速消除Office文件中的相关格式信息,并能非常好地保留版面信息,在CAT中不会生成一个标记。点击查看在线视频。 它具有以下特点/优点: 1. 不需要从零开始做任何译前排版工作,CAT中最大限度减少标记,仅保留或选择保留必要的标记,例如,粗体、斜体、上下标Symbol和域等等。 2. 在商业应用环境中,速度即效率,我们痛恨蜗牛速度。我们的标记消除器只用2到3秒钟就可以处理一个较大文件,并能完整保留版面信息。由于使用CAT处理,CAT生成的译文稿也能完整保留排版信息,不需要做译后排 […]

read more