ChatGPT是OpenAI的重要成果之一。”ChatGPT可以通过学习和理解人类的语言来进行对话,还能根据聊天的上下文进行互动,真正像人类一样来聊天交流”,另外还可以做翻译、润色语言、生成视频脚本、文案、代码等等。 要使用ChatGPT,打开OpenAI以下页面 ,使用账户登录。如下图所示,点击创建密钥,密钥需要妥善保存。 https://platform.openai.com/account/api-keys
Author Archives: locren
微软术语门户即将关闭
我们翻译行业在处理IT领域的术语时,通常会参考微软术语门户Microsoft Language Portal。遗憾的是,微软术语门户Microsoft Language Portal将于今年6月30号关闭,这对翻译行业来说,是一个时代结束的标志。目前大家还可以下载TBX格式的各语言对术语库,赶紧去下载术语库吧!
Trados GroupShare访问速度很慢
花费很高的代价购买了GroupShare,用了一段时间后,发现GroupShare访问速度很慢,例如,译员使用桌面Trados程序翻译项目时,无论是GroupShare云端记忆库的自动匹配,还是查询云端记忆库,速度都很慢,很影响翻译速度。从公司角度来说,访问速度很慢,会拉低生产效率。
Trados GroupShare怎么导入很大、很多的记忆库
你的公司可能长期累积了很大的记忆库,一个记忆库可能就有几十G或几百G。如此巨大的记忆库,是无法上传到GroupShare的。 GroupShare最大支持上传的记忆库大小为2G-4G(视版本)。 GroupShare支持直接上传Trados桌面记忆库*.sdltm,但是sdltm往往体积很大,不建议这么操作。GroupShare还支持GZIP文件,即使用7ZIP压缩TMX的压缩包文件。 我们可以将sdltm导出为TMX文件,接着使用7ZIP (http://www.7-zip.org/downl […]
快速稳定获取谷歌机器翻译和Deepl机器翻译
谷歌和Deepl是目前市场上机器翻译质量最好的两个免费引擎,但是谷歌机器翻译已无法从内地访问,Deepl从内地访问也很不稳定。为此,我们的机器翻译工具进行了升级,通过独一无二的创新方法,能快速稳定的访问两个机器翻译引擎。 用户无需安装任何第三方程序或扩展插件,直接升级我们的机器翻译工具,和往常一样使用即可。更多信息,请点击这里。
Trados 2022与GroupShare兼容表
以下为官方兼容表,可全面了解Trados桌面客户端与其云端共享协作平台GroupShare的兼容性。点击以下截图查看大图。 绿色=可连接 红色=不能连接 橙色=可连接,但不予支持/未作测试
不用任何工具 – 让翻译文件默认在磁盘上显示字数
首先,我们需要在Windows系统上显示文件的详细信息。在Windows File Explorer中,选择查看 – 详细信息。 Locren.com认为,这也是一项翻译公司的最佳实践。在详细信息视图下,能一目了然的看到文件的名称、大小和修改日期,方便我们在日常管理时,根据需要对不同的文件采取不同的策略。简单举例来说,如果文件类型是.md,那么我们需要使用Trados 2019 SR2或更高版本来处理;如果文件类型是*.exe,那么可能需要使用Trados 2022、Passolo或Alcata […]
站立在技术进步的潮头
与我们行业应用相关的软件和平台,都在与时俱进推出新的版本。 旧的技术方法,可能已经落后,我们需要紧跟潮流,利用最新的技术,来最大程度地提高生产效率节省成本。我们的以下行业应用,都进行了升级。
都是谷歌网页翻译,但是翻译结果不同?
同样的原文内容,使用谷歌网页翻译,结果却不同。一个翻译的比较差,另一个翻译的效果更好。在以下例子中,两个译文版本差距很大,但同样都是谷歌网页翻译的结果。 literature that are part of the Bid may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the language specified in […]
字幕句子都是断开的,怎么做机器翻译?
大家知道,视频字幕长度是有限制的,例如,若字幕为中文,则通常每行字数不能超过14个字,因此在字幕翻译文件中,句子往往都是断开的,譬如下面示例: 1. 通过使用云端协作方案 2. 可以解决语料库 3. 项目信息共享等协作问题 4. 这些解决方案包括Trados GroupShare 5. Memosource, MemoQ Server等等。 如果句子断开了,那么制作出来的机器翻译结果往往很差,换言之,机器翻译的参考性较低。只有将断开的句子全部合并回完整的句子,那么出来的机器翻译才具有更佳的参考性 […]