重用翻译资源成本节省王道

很多公司关注当前项目是否有重复,希望能直接将当前项目的重复去掉,以最大限度地节省翻译成本,但是没有注意到过去翻译资源和当下资源重用所能带来的巨大价值。

我们以实际案例说事。在我们培训的几家翻译企业中,最近碰到这样的情况,客户发来数万字的项目,并且提供了参考文件。参考文件具有很高的参考价值,也就是说,当中的很多译文可以拿来用。

那么要将当前的翻译拿来用,最原始的方法是,直接在当前参考项目中查,当然查询的效益与当前项目的相似度有极大关系,如果参考项目文件名、内容呈现方式和当前项目都相近,那查询起来可能比较方便,即便这样,查找并且并判断差异之处,加起来也是需要相当多时间的。

如果参考项目的内容呈现方式和当前项目有较大差别,并且文件比较多,那查询所需的译文,将是相当费时费力的事情。

最佳的方式是做记忆库,我们可以使用各类配对/对齐工具,例如,Trados 2007 WinAligh将参考项目制作为翻译记忆,然后使用CAT工具处理,那么效率将是非常高的。如果说项目有30000字,而可利用的翻译资源为25000字,而仅有5000字需要翻译,那么这25000字就是节省下来的成本。粗略一算,若200元/千字,25000字则可节省5000元。

其实,对于一个多年从事翻译业务的企业来说,过去的翻译资源是相对可观的,如果直接将过去的这些翻译资源丢掉,那相当于直接把钱扔进垃圾桶。翻译企业完全可以将过去的这些资源做成翻译记忆资源,然后拿来重用。

您的客户不可能都是一次性的,项目不可能都是一次性的,您客户的源文也可能会直接利用别人的内容,例如,某些合同、证书、甚至投标书部分内容,那么您的翻译记忆会派上大用场。