多媒体本地化指引

“多媒体一词译自英文单词multimedia,该词由multiple(多)和media(媒体)复合而成,多媒体是指融合两种或两种以上媒体的一种人机交互式信息交流和传播的媒体。 多媒体信息包括文本、图形、图像、声音、影视、动画等多种不同的形式,不同类型的媒体由于内容和格式的不同,相应的内容管理和处理方法也不同,存储量的差别也很大。”本地化常见的多媒体包括电子课件、视频等。

我们需要首先厘清几个概念,以正确理解客户的需求。

Dubbing:源语言音轨译成目标语言,由专业演员对口型配音。可理解为“译制片”。

Voiceover:源语言音轨译成目标语言,由专业配音演员配音,但是不对口型。源语言音轨仍保留,且声音会调低。

Narration:专业录制的目标语言画外音替代源语言画外音。在技术上不用于dubbing(因为不用对嘴型),也不同于voiceover(因为,源音轨被删除了)。

Subtitling: 就是我们常说的字幕翻译。

Closed captions(缩写CC) :适用于听力和视觉障碍者的字幕,字幕不仅包括文本,还包括声音、例如,枪声、手机声、语调等。

Teletext:适用于听力障碍者,通常为电视界面中的滚动文本。通过使用语言识别软件识别语音。

多媒体本地化往往涉及到不同的流程和任务,项目挑战大,需要跨部门的专业人员协同完成。多媒体本地化可分为以下几个基本步骤:

  1. 项目评估报价
  2. 抽取可翻译资源
  3. 工程制作
  4. QA检查

在工程制作这一块通常是按照时间来估算费用的,不过,估算时间有时并不容易,尤其是面对新项目时。该如何正确估算成本和顺利实施多媒体工程项目,《翻译工具与本地化流程实践》2016版提供了一些有益的指引。