Author Archives: locren

Heartsome在线免费机器翻译

在Heartsome Translation Studio 8中直接翻译Trados 2007(*.ttx)和Trados Studio(*.sdlxliff)或Catalyst/Passolo(需转为*.ttx文件)、Wordfast TXML等等文件,并利用我们提供的免费在线机器翻译插件。 •    无需付费,无需申请API; •    预先获取谷歌和Bing机器翻译,这意味着获取机器翻译基本无延迟; •    任意拷贝和选择所需的机器译文; •    稳定的获取谷歌和Bing机器翻译。由于 […]

read more

使用术语和机器翻译破解翻译

企业或译者的术语管理若做得更加细化,然后利用机器翻译,两者结合可以有效提高效率。 少做事,多赚钱,为什么不干呢?方法是这样的,在预翻译过程中,从术语库、记忆库或其他语料资源获得完全可信或获得批准的片段匹配(即一个源文句子,仅部分或个别词被翻译)。然后再将翻译部分的句子发到机器翻译引擎,获得机器翻译结果。最后将译文回收参考。 这一过程,相当于使用术语和/或记忆库训练机器翻译结果。 原本Google和Bing的机器翻译结果就还不错,加上术语训练,那无疑是更加省心省力。但是目前这一过程,还没有自动化的 […]

read more

翻译工具恐惧症

在翻译工具广泛应用的今天,还有相当多的译者和/或公司惧怕或拒绝使用翻译工具,在竞争异常激烈而且客户不断要求降价的今天,他们的竞争力恐怕会与日俱减!!! 译者和/或企业惧怕使用工具,这样,至少会出现以下情形: 1.    之前积累的翻译内容无法重复利用,之前的宝贵财富,就像垃圾一样被丢弃。 2.    术语也无法重复利用,每次的相关项目中,都可能需要重新确认和查询术语; 3.    不能实现大项目协作,无法高效利用协作方翻译成果,无法保持术语一致性; 4.    若文件是从翻译工具中导出,然后在W […]

read more

SDL Trados Studio 2015新功能

SDL Trados Studio 2015带来了很多改进,具体见下: 2015与系统的兼容性 Windows XP上无法安装2015,因为Studio 2015基于.NET 4.5构建,而.NET 4.5不支持Windows XP。 新用户界面 2015界面布局与2014相同,只是更加直观。 字数分析 在分析字数时,可将锁定行排除在分析过程之外。

read more

使用术语破解翻译

术语可以用来保持项目术语的一致性和正确性,避免不同的译员使用不同的表达方式和风格,或未遵守客户的表达方式要求。但是您有足够重视术语维护的重要性吗? 在现代商业翻译中,在较短时间内产出作品,即是客户的要求,也是翻译/本地化企业的效益要求。而术语维护是提高翻译速度和成本效益的关键环节之一。 翻译的日常工作都围绕CAT展开,学习制作、设置和维护这些翻译工具和软件的术语库是一个很耗时间的事情。例如,编辑术语是最耗时间的工作,但是要保持翻译质量,这个工作必须做。有一句老话是:你必须花时间来节省时间。 在项 […]

read more

2015语言服务采购商调查

本文是Welocalize对国际组织(其客户)的调查结果,单击此处查看原文。 如何找到新的解决方案?如何找到可以解决客户挑战和了解采购商最为看重的专业技能的创新方法?与客户和行业互动将有助于我们回答这些问题。 Welocalize 最近调查了一些跨不同行业领域的公司,询问他们所面临的挑战和与语言服务相关的感兴趣的话题。 Welocalize 2015语言服务采购商调查共有六个问题。结果总结如下。

read more

软件本地化工具的字数分析挑战

准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战: 1.    不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目; 2.    不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符; 3.    软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观 […]

read more

Xbench 3和Catalyst 11

Xbench和Catalyst都在快速更新。以下为它们的新版本功能。 Xbench 3.0(1299) 支持 Transit NXT 在Xbench中选择Transit NXT项目目录,即可进行校对和搜索。 支持Transifex 这是Xbench首次支持在线工具,可直接校对和编辑Transifex在线项目。

read more

本地化规则之“Voice”

越是大公司,越是爱惜自己的品牌。在翻译内容时,这些公司会十分看重译文的“Voice”是否符合自己的品牌和/或文化。 “Voice”即为表达方式。译文的措词和表达方式必须要符合公司(客户)的品牌形象。例如,一家名为“欢乐科技”的电子消费品公司,其定位是给消费者带来快乐的电子产品,那么在翻译时,译文可能就需要使用“欢快、温暖和亲切”的表达方式,而不能使用“生涩、单调、呆板”的表达方式。  

read more

本地化的数字翻译规则

通常情况下,如果原文为阿拉伯数字(例如,1、2、9),那么对应的译文中也应使用阿拉伯数字,而不能写成文字(如,一、二、九)。如果原文的数字是文字形式(例如,One、Two),那么对应的译文也应写成文字。 原因在于客户可能不懂中文,客户只会按源文校对译文,因此如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户不能确定译文的正误。阿拉伯数字不翻译,有助于客户快速确定数字是否漏译或翻译不准确,如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户可能将文件发回来要求你确认,这样文件来来回回会浪费很多时间。 还有一个原因是,在技术类文本中 […]

read more