本地化行业的字数统计是按源文与记忆库的匹配率来折算字数的,即所谓的等效字数。中国本地化委员会提供了一个字数折算的标准。
Author Archives: locren
TMX(记忆文件)损坏该怎么办?
当TMX文件损坏时,您可能会束手无策,而开源的Heartsome TMX Editor 8拥有TMX修复功能,通常情况下,它可以修复各种常见的TMX错误。 默认情况下,Heartsome TMX Editor 8将所有非 UTF-8 TMX文件转换为 UTF-8,然后修复TMX错误: 标记丢失 支持修复大部分的标记丢失情况,比如:丢失开始标记或结束标记。 XML结构破坏 支持修复破坏了结构的TMX文件,如:开始/结束节点丢失,“<”、“>”丢失等、丢失了开始节点,还丢失了其中一些属 […]
QA工具误报非常多怎么办?
ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。 本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间 […]
本地化行业的高冷和屌丝时代
近年来,本地化公司面临的降价压力越来越大。原因是多方面的,首先本地化行业不是一个暴利行业,但是一个利润相对稳定的行业,进入这个完全商业化的行业并没有什么高大上的门槛。因此进入这个行业的公司很多,激烈竞争,另外随着翻译技术的进步和机器翻译的广泛应用,本地化公司也可以更低的价格竞标。 那么在低价压力下,本地化公司仍可以保持稳定利润吗? 答案是肯定的。至少在我们看来,本地化公司坚持走“高冷”路线还是一个较好的选择。这里所说的“高冷”路线是指高端、专业、高品质路线。那么您可能会问了,是否需要高薪聘请高端 […]
SDL Trados Studio 2014 SP2简评
Trados Studio系列产品虽然目前是业界接受度最高的产品。但从Trados Studio 2009到Trados Studio 2014 SP2,Trados Studio系列产品在易用性方面依然差强人意,甚至可以说是存在设计缺陷。 1. 程序依然庞大,程序启动速度缓慢,而在实践工作中需要经常开关程序; 2. 界面不够直观,从打开程序,到真正开始进入编辑,需要点击多次,程序启动 >项目视图> 文件视图 > 编辑器; 3. 部分功能实际成了导致成本和时间 […]
翻译工具与本地化流程实践2015版发布
2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。 本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录。 SDL Trados Studio、MemoQ […]
术语管理提高工作效率的利器
很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。 如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。 如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。 如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。 术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点: 1.同时显示句段中匹配的所有术语 2.可以方便的获取术语 3.可以方便的添加、删除和编辑术语 […]
统计和翻译目标语言文件中的更新部分
出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。 在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢? 一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。 另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。 但是我们 […]
