Author Archives: locren

术语管理提高工作效率的利器

很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。 如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。 如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。 如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。 术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点: 1.同时显示句段中匹配的所有术语 2.可以方便的获取术语 3.可以方便的添加、删除和编辑术语 […]

read more

推动本地化流程创新

在本地化行业,我们经常使用”创新”一词。下个月的Localization World和TAUS活动将有关于翻译和本地化创新的一系列研讨会和讲座。Welocalize每年都参加,听取并学习别人的创新理念经来更好地服务客户。 事实是,如果Welocalize公司和本地化行业没有创新,我们都将被市场扫地出门。 Welocalize需要支持和推动LSP来实现创新,而LSP需要提供采用新想法和改进流程的证据,创新应成为LSP关键业绩指标和积分卡的一部分。如果只是按议定的时间、质量和 […]

read more

动态分割单个大文件

在分割单个文件时,(1)要考虑到上下文问题,就是尽量从一个完整的章节处分割,以保持翻译的连贯性,便于上下文的理解;(2)分割之前必须先计算好文件中各部分内容的字数,以便于合理地安排项目给不同的译员。 业界有些收费/免费的TTX和SDXLIFF分割工具,这些工具通常可以按照指定的字数或指定的分割行数等各种方式灵活的分割文件。 但是这些工具都没有考虑到分割文件之前,如何统计该文件各部分的字数问题?如果原始文件为Word,则可以方便地统计各部分的内容的字数。如果原始文件为IDML或其他格式时,该如何统 […]

read more

统计和翻译目标语言文件中的更新部分

出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。 在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢? 一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。 另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。 但是我们 […]

read more

如何使用Trados Studio翻译Wordfast TXML

使用SDL Trados翻译Wordfast TXML文件,您需要从SDL应用商店下载TXML文件类型插件。 安装TXML文件类型插件: 关闭Traddos Studio程序,然后双击安装TXML文件类型插件 安装完成后,会出现下图提示,单击“Additional installed File Types exist” 在弹出对话框中,单击OK。成功安装后,会增加下图所示的文件类型。 这样,您即可正常翻译Wordfast TXML文件了。采用这样的方法,您还可安装其他文件类型插件,以处理其他CA […]

read more

SDL Trados Studio机器翻译插件很多,还使用外部机器翻译程序干什么?

SDL Trados Studio内置自有的各种机器翻译引擎,还可以加载第三方提供的各种机器翻译引擎。 机器翻译引擎虽然多,但是目前就准确性而言,还是以谷歌和Bing机器翻译引擎的准确率更高,也使用更为广泛。 SDL Trados Studio可以使用谷歌和Bing机器翻译引擎,最大的问题是无法正常访问机器翻译引擎,尤其是谷歌,当中缘由大家都清楚。 要正常、稳定地获取谷歌机器翻译,使用代理是必须的,但是SDL Trados Studio本身并没有这样的代理选项设置。 另外,SDL Trados […]

read more

为什么要锁定内部重复/完全匹配?

我们通过一些实践应用来分析。如果有一个40万字的大项目,其中内部重复就有20万字。如果项目需要发给外部资源处理。那么这重复的20万字该怎么处理?对于很多本地化企业来说,这样的项目发给外部资源来处理是很不划算的! 这样大量的内部重复,如果使用不同的外部资源,如何保持一致性,也是一个很大的问题。 Trados 2007本身并没有所谓的“锁定”功能,也没有自动“锁定”内部重复的功能。但是Trados 2007可导出重复句子中的一个实例供翻译,但是这样的句子是没有任何上下文的。使用这样的句子翻译准确率堪 […]

read more

利用免费机器翻译让翻译工作变得更轻松

翻译是一个高强度的脑力工作,我们制作了一个获取在线谷歌和Bing机器翻译的插件(不需要API),使用它译者可以大大减轻劳动强度,让翻译工作变得更轻松。例如在简单的IT类项目中。它甚至可以提高40%到50%左右的效率。 得益于Heartsome 8的开源,我们才制作了这个插件,但是有个一个问题,今天大部分译员仍旧使用的Trados 2007,部分已转向Trados高版本,还有一些其他工具,例如Wordfast和Dejavu等。 如果你不熟悉Heartsome,你可以将它看成是一个文本编辑器,使用它 […]

read more

如何在Windows 7和Windows 8继续使用经典的Trados 2007

虽然SDL公司接连推出了2009、2011和2014版本,但是很多用户仍然钟情于Trados 2007。 那么在Windows 7和Windows 8中可以安装和使用Trados 2007吗,答案是肯定的。 对于新装Windows 7的Windows 8的用户,必须先安装NET Framework/JAVA程序。 新装系统,用户还可能需要先打上系统补丁。在Windows 8中安装程序时可能会提示出错,这时你要根据提示,先单独安装出错的微软程序(可从微软官网下载),再重新运行Trados 2007 […]

read more

CAT锁定功能简析

在项目中包含大量内部重复时,锁定重复是一项节省成本的好办法,原因有以下几个: 1.锁定部分无需支付费用; 2.锁定部分可直接应用定稿的译文; 3.节省了保持一致的时间,特别是在多人合作时; …… 在各种主流CAT中都可以锁定重复的句子,有的采用手工方法,有的采用自动化方式,它们的效率不尽相同。 在SDL Trados Studio 2014 SP1中,只能采用手工锁定,需要耗费大量时间。因为在进行批量操作时会占用大量内存,运行速度很慢,锁定过程中,程序会处于假死状态,在XP系统下,程序可能会提示 […]

read more