很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。 如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。 如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。 如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。 术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点: 1.同时显示句段中匹配的所有术语 2.可以方便的获取术语 3.可以方便的添加、删除和编辑术语 […]
Author Archives: locren
统计和翻译目标语言文件中的更新部分
出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。 在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢? 一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。 另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。 但是我们 […]
如何使用Trados Studio翻译Wordfast TXML
使用SDL Trados翻译Wordfast TXML文件,您需要从SDL应用商店下载TXML文件类型插件。 安装TXML文件类型插件: 关闭Traddos Studio程序,然后双击安装TXML文件类型插件 安装完成后,会出现下图提示,单击“Additional installed File Types exist” 在弹出对话框中,单击OK。成功安装后,会增加下图所示的文件类型。 这样,您即可正常翻译Wordfast TXML文件了。采用这样的方法,您还可安装其他文件类型插件,以处理其他CA […]
SDL Trados Studio机器翻译插件很多,还使用外部机器翻译程序干什么?
SDL Trados Studio内置自有的各种机器翻译引擎,还可以加载第三方提供的各种机器翻译引擎。 机器翻译引擎虽然多,但是目前就准确性而言,还是以谷歌和Bing机器翻译引擎的准确率更高,也使用更为广泛。 SDL Trados Studio可以使用谷歌和Bing机器翻译引擎,最大的问题是无法正常访问机器翻译引擎,尤其是谷歌,当中缘由大家都清楚。 要正常、稳定地获取谷歌机器翻译,使用代理是必须的,但是SDL Trados Studio本身并没有这样的代理选项设置。 另外,SDL Trados […]
为什么要锁定内部重复/完全匹配?
我们通过一些实践应用来分析。如果有一个40万字的大项目,其中内部重复就有20万字。如果项目需要发给外部资源处理。那么这重复的20万字该怎么处理?对于很多本地化企业来说,这样的项目发给外部资源来处理是很不划算的! 这样大量的内部重复,如果使用不同的外部资源,如何保持一致性,也是一个很大的问题。 Trados 2007本身并没有所谓的“锁定”功能,也没有自动“锁定”内部重复的功能。但是Trados 2007可导出重复句子中的一个实例供翻译,但是这样的句子是没有任何上下文的。使用这样的句子翻译准确率堪 […]
利用免费机器翻译让翻译工作变得更轻松
翻译是一个高强度的脑力工作,我们制作了一个获取在线谷歌和Bing机器翻译的插件(不需要API),使用它译者可以大大减轻劳动强度,让翻译工作变得更轻松。例如在简单的IT类项目中。它甚至可以提高40%到50%左右的效率。 得益于Heartsome 8的开源,我们才制作了这个插件,但是有个一个问题,今天大部分译员仍旧使用的Trados 2007,部分已转向Trados高版本,还有一些其他工具,例如Wordfast和Dejavu等。 如果你不熟悉Heartsome,你可以将它看成是一个文本编辑器,使用它 […]
如何在Windows 7和Windows 8继续使用经典的Trados 2007
虽然SDL公司接连推出了2009、2011和2014版本,但是很多用户仍然钟情于Trados 2007。 那么在Windows 7和Windows 8中可以安装和使用Trados 2007吗,答案是肯定的。 对于新装Windows 7的Windows 8的用户,必须先安装NET Framework/JAVA程序。 新装系统,用户还可能需要先打上系统补丁。在Windows 8中安装程序时可能会提示出错,这时你要根据提示,先单独安装出错的微软程序(可从微软官网下载),再重新运行Trados 2007 […]