Author Archives: locren

等效字数的小学问

本地化行业的字数统计是按源文与记忆库的匹配率来折算字数的,即所谓的等效字数。中国本地化委员会提供了一个字数折算的标准。

read more

TMX(记忆文件)损坏该怎么办?

当TMX文件损坏时,您可能会束手无策,而开源的Heartsome TMX Editor 8拥有TMX修复功能,通常情况下,它可以修复各种常见的TMX错误。 默认情况下,Heartsome TMX Editor 8将所有非 UTF-8  TMX文件转换为 UTF-8,然后修复TMX错误: 标记丢失 支持修复大部分的标记丢失情况,比如:丢失开始标记或结束标记。 XML结构破坏 支持修复破坏了结构的TMX文件,如:开始/结束节点丢失,“<”、“>”丢失等、丢失了开始节点,还丢失了其中一些属 […]

read more

QA工具误报非常多怎么办?

ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。 本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间 […]

read more

本地化行业的高冷和屌丝时代

近年来,本地化公司面临的降价压力越来越大。原因是多方面的,首先本地化行业不是一个暴利行业,但是一个利润相对稳定的行业,进入这个完全商业化的行业并没有什么高大上的门槛。因此进入这个行业的公司很多,激烈竞争,另外随着翻译技术的进步和机器翻译的广泛应用,本地化公司也可以更低的价格竞标。 那么在低价压力下,本地化公司仍可以保持稳定利润吗? 答案是肯定的。至少在我们看来,本地化公司坚持走“高冷”路线还是一个较好的选择。这里所说的“高冷”路线是指高端、专业、高品质路线。那么您可能会问了,是否需要高薪聘请高端 […]

read more

SDL Trados Studio 2014 SP2简评

Trados Studio系列产品虽然目前是业界接受度最高的产品。但从Trados Studio 2009到Trados Studio 2014 SP2,Trados Studio系列产品在易用性方面依然差强人意,甚至可以说是存在设计缺陷。 1.    程序依然庞大,程序启动速度缓慢,而在实践工作中需要经常开关程序; 2.    界面不够直观,从打开程序,到真正开始进入编辑,需要点击多次,程序启动 >项目视图> 文件视图 > 编辑器; 3.    部分功能实际成了导致成本和时间 […]

read more

翻译工具与本地化流程实践2015版发布

2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。 本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录。 SDL Trados Studio、MemoQ […]

read more

术语管理提高工作效率的利器

很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。 如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。 如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。 如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。 术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点: 1.同时显示句段中匹配的所有术语 2.可以方便的获取术语 3.可以方便的添加、删除和编辑术语 […]

read more

推动本地化流程创新

在本地化行业,我们经常使用”创新”一词。下个月的Localization World和TAUS活动将有关于翻译和本地化创新的一系列研讨会和讲座。Welocalize每年都参加,听取并学习别人的创新理念经来更好地服务客户。 事实是,如果Welocalize公司和本地化行业没有创新,我们都将被市场扫地出门。 Welocalize需要支持和推动LSP来实现创新,而LSP需要提供采用新想法和改进流程的证据,创新应成为LSP关键业绩指标和积分卡的一部分。如果只是按议定的时间、质量和 […]

read more

动态分割单个大文件

在分割单个文件时,(1)要考虑到上下文问题,就是尽量从一个完整的章节处分割,以保持翻译的连贯性,便于上下文的理解;(2)分割之前必须先计算好文件中各部分内容的字数,以便于合理地安排项目给不同的译员。 业界有些收费/免费的TTX和SDXLIFF分割工具,这些工具通常可以按照指定的字数或指定的分割行数等各种方式灵活的分割文件。 但是这些工具都没有考虑到分割文件之前,如何统计该文件各部分的字数问题?如果原始文件为Word,则可以方便地统计各部分的内容的字数。如果原始文件为IDML或其他格式时,该如何统 […]

read more

统计和翻译目标语言文件中的更新部分

出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。 在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢? 一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。 另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。 但是我们 […]

read more