Author Archives: locren

私人定制CAT

老牌跨平台翻译工具Heartsome开源了,对于译友而言,又多了一个免费工具。但是我们认为Heartsome为译友乃至企业提供了一个定制自己工具的机会,原因有以下方面: 首先Heartsome软件是跨平台的,可满足对系统有特定要求的译员和企业。 Heartsome已经发展了很多年,它的最新版本8已经趋于成熟,拥有主流CAT工具的绝大部分的常见功能。例如,Heartsome已具有良好的兼容性,可以直接处理主流CAT工具的文件格式,例如TTX、SDLXIFF、TXML、Déjà Vu XLIFF等。 […]

read more

远程共享TM的简易方式

远程共享TM的简易方式 不同译者之间要远程共享TM,一直以来是比较麻烦的问题,很多时候,大家采用的方式是相互交换文件,这种方法远没有实时共享TM来的快、及时和便利。 要远程共享TM,需要使用服务器程序,例如 Trados GroupShare,Déjà Vu X服务器程序。但是这些服务器程序价格相当昂贵,而且部署复杂。 Wordfast Pro提供了一种简单的方式,Wordfast Anywhere是Wordfast的免费在线翻译工具,使用Wordfast Pro全功能版本的多个译者,可直接从W […]

read more

翻译QA工具简介

ApSIC Xbench 3、D.O.G. ErrorSpy 8、Verifika® 1.6和Yamagata QA Distiller 8是业内的四个主要外部(非CAT内置的)QA工具。 ApSIC Xbench 2.9以简单易用并且免费而应用最为广泛。ApSIC Xbench 3则采用年度订阅付费模式。ApSIC Xbench 3相比ApSIC Xbench 2.9进行了很多改进,例如,支持Unicode标准、支持校对字母和数字组合词、支持检查一致性时忽略标记等。 ApSIC Xbench […]

read more

Déjà Vu X3新功能

全新的用户界面 Déjà Vu X3最大的变化是用户界面,软件主菜单采用了类似SDL Trados 2014的带状工具栏 带状工具栏可自定义 各个子窗口,可拖拽到任何所需的地方 标记

read more

翻译工具与本地化流程实践2014版发布

本地化人网专著《翻译工具与本地化流程实践》2014版正式发布。相关更新内容见下。 新内容 新增 Windows 7/8和苹果系统下翻译工具环境提示 新增多款软件的快速入门,包括SDL Trados Studio2014和Dejavu 3的相关内容 新增SDL Trados Studio系列插件列表,全面解析相关使用技巧 新增机器翻译运用技巧 新增翻译工具翻墙技巧 新增Quark文件翻译新方法,无需购买昂贵的Copyflow 新增AutoCAD文件处理方法(之前的版本中仅介绍了处理AutoCAD文 […]

read more

CAT工具调查

最近,我们通过SurveyMonkey做了一项CAT工具调查。调查时间为2013年7月24日至至10月16号。受访者必须回答7个关于CAT的问题。 这项调查的主要目的是为了解译者对CAT工具的感受。我们想了解,它们是否真的对译者有用,或只是行业要求使用而已。 在这种类型的调查中,译者的反馈很大程度取决于其实际使用体验。CAT工具主要用于本地化行业,所以文学或市场营销领域的译者拒绝使用它们也很正常,但情况并非总是如此。 我们希望这篇文章可以帮助译者在购买CAT工具时提供参考,同时,工具开发商在推出 […]

read more

Mac本地化流程

下图所示为标准 Mac 本地化项目中涉及的基本步骤。以下简要介绍假定:已根据苹果的标准在开发过程中对产品进行适当的国际化。若要了解更多关于Mac OS X 和 iOS 中的 Xcode 国际化流程,请访问:http://developer.apple.com/internationalization/ 流程概述: 注:Leverage(回收译文)功能:扫描旧版本程序或双语文件、或TMX文件,然后将旧版本的译文移植到新版本程序中。译文的移植过程是比照新旧程序的字符串ID/位置来定位的,因此这样可以 […]

read more

大多数国际企业缺乏多语言内容战略

根据Cloudwords最近的报告,超过半数的(60%)国际企业没有总体的多语言内容营销战略。 此外,大多数受访企业(67%)不清楚使用哪一种技术工具来管理翻译项目;三分之一(31%)的企业不知道需要多长时间才能完成翻译项目。 至于每年的花费,69%的国际企业没有深入了解它们当前的预算,41.8%的企业不知道自己的未来计划。 以下数据来源于Cloudwords的报告,报告数据收集自Content Marketing World大会的500位与会者。 现行做法 • 8% 的国际企业根本不翻译任何内 […]

read more

强横的CATALYST 10新功能来了

CATALYST 可为数字内容、桌面、互联网和移动应用提供真正面向本地化和工程的可视环境。它的新功能如下: 支持Google Android APK、MadCap Flare项目、MS Visual Studio 2010,可直接将*.flprj文件、Visual Studio项目丢在CATALYST中进行翻译,CATALYST可读取标准.NET项目文件(*.csproj, *.vcproj or *.vbproj) 术语抽取工具(Terminology Harvest Expert) 采用统计 […]

read more

翻译公司低效的两个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的两个源头。 未建立或善加利用知识库 今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将DOCX文件导入CAT中时发现有大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。 碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法 […]

read more