CAT工具调查

最近,我们通过SurveyMonkey做了一项CAT工具调查。调查时间为2013年7月24日至至10月16号。受访者必须回答7个关于CAT的问题。

这项调查的主要目的是为了解译者对CAT工具的感受。我们想了解,它们是否真的对译者有用,或只是行业要求使用而已。

在这种类型的调查中,译者的反馈很大程度取决于其实际使用体验。CAT工具主要用于本地化行业,所以文学或市场营销领域的译者拒绝使用它们也很正常,但情况并非总是如此。

我们希望这篇文章可以帮助译者在购买CAT工具时提供参考,同时,工具开发商在推出新版本软件之前,也可以参考。

第一个问题是:您最看重CAT工具的是什么(不包括价格)?

value-of-a-CAT-tool 1
在不考虑成本的因素下,大多数(95.45%)同意翻译记忆是CAT工具最有价值的方面之一。受访者提交的其他有价值的方面包括文件格式的兼容性和内置QA工具。

第二个问题,你喜欢CAT工具的哪些功能,但工具开发商尚未提供?受访者提供了很多不同的答案。但是,我们注意到,其中一些功能在某些CAT工具中已经有,例如自动翻译。正如一些受访者所说,我们不知道是否因为工具包含太多译者不使用的功能,而导致他们不能找到真正所需的功能。受访者所提及的功能包括:

以实用的方式预览XML文件,且不会出错,不必依赖于样式表。
目前大多数工具过于庞大 —— 提供了太多选项,或启动时间过长。
良好的拼写功能
更好的质量保证工具
能够从文本或网站选取词并轻松添加到MultiTerm形式的术语库中
同时搜索多个文件的功能
自动翻译
自动创建术语列表
顺畅的术语管理
更简单的相关搜索。
直观的用户界面。
不臃肿的接口。
标准化的文件格式或更好的文件格式兼容性(不必来回转换)。

前面我们提到,CAT工具主要用于本地化行业。但是,我们惊奇地看到,一些译者甚至用它们来翻译书籍。对于这个问题,你认为CAT工具可用于任何类型的文本吗?63.64%的受访者表示赞同,36.36%的人表示不同意。

在下面的问题,我们想知道哪些工具是最适合每种类型的文本。我们要求译员列出在翻译软件字符串、文档和网站/在线帮助文​​件时所喜欢的工具。

在所有三个问题中,SDL工具均名列首位。但是,越来越多的译者会选用其他工具,例如,使用Catalyst 和 WorldServer进行软件本地化,使用MemoQ 和 Wordfast进行文档翻译。

翻译软件字符串时你的最佳工具是哪些?

tool-sw-strings 2

翻译软件文档时你的最佳工具是哪些?

tool-documentation 3

翻译网站/在线帮助时你的最佳工具是哪些?

tool-help 4

从目前为止我们所了解的情况来看,译者认为CAT工具是有用的,但是其提供的功能是否值其所售的价格呢?大多数受访者认为这些工具太昂贵了,尤其是他们需要多个许可时,但是部分人表示MemoQ和WordFast的价格还可以。他们还提到,这些工具了提供了太多不需要的东西,因此它们太贵了。

分析调查结果后,我们认为译者喜欢使用CAT工具,我们也注意到工具开发商在推出他们工具的新版本时,并没有全盘考虑译者的实际需求。他们可能更关注工程师或有大的本地化部门的大公司的需求。

我们知道,一些工具提供有企业版本和自由译者版本,后者更简单,更便宜。但是这些自由译者版是否能满足译者的需求呢?

我们希望,无论你是一个工具用户或工具开发商,本文希望抛砖引玉,让大家更好地了解不同CAT工具,CAT工具通常需要改进的方面有哪些。

本文译自国外博客