我们想分享更多有关业界目前所用的翻译质量模型和QA工具的信息,并想提出一个问题:现在是翻译质量模型和QA工具改进的时候了吗?大约500个翻译和本地化服务买家和供应商向我们反馈了意见 使用中的模型有哪些? 业界显然更偏爱内部模型,在这些内部模型中,部分是从外部工具和标准修改而来。CAT工具中内置模型的应用较为普遍。EN15038和ISO900等外部标准也很流行,大部分受调查者没有正式的模型。 图1:使用中的QA模型
Author Archives: locren
Mac和iOS程序本地化工具Linguan
Linguan是面向Xcode项目中所有字符串文件的智能编辑器,可以极大地简化Mac和iOS应用程序的本地化。 基本流程 打开Xcode项目文件 选择导航树中的字符串文件 开始翻译表格中的字符串 更多信息,请参考http://www.cocoanetics.com/apps/linguan/
国外翻译机构和翻译服务提供商列表
本文转载自http://www.lai.com/thc/tragsvc.html 将鼠标移到 上获取对应公司的信息。 TRANSLATED Web-quote with “real” price & delivery date Web-Translations ABLE Innovations, Inc. Adams Globalization Advanced Language Translation Atalanta Translation Services […]
市场对翻译工具的需求
翻译技术的需求来自几个方面:翻译员、语言服务供应商(翻译机构)和出版商/内容提供商。翻译员和翻译机构通常会找计算机辅助翻译工具,来提高工作效率。较大的翻译机构将还会购买翻译管理工具(或使用他们客户的翻译管理工具)。另一方面,出版商和内容提供商通常会找流程自动化工具,而并不太关心关心翻译员如何进行翻译的细节问题(翻译通常由外包机构完成)。 译员 译员参与供应链的三种主要方式:通过翻译机构、翻译市场和直接客户。 传统上,译员会通过语言服务供应商(翻译机构)与客户进行互动。语言服务供应商为翻译人员提供 […]
译员使用翻译工具调查报告
如果您喜欢看图片,可单击查看大图。 CAT工具使用调查主要是针对全职专业译员。大部分受访者已从业至少五年,超过30%的人从业已超过10年。受访者年龄主要介于25至35岁(35%)之间。来自世界各地的三千多名全职专业译员参加了调查。 使用最多的翻译工具是哪些呢?毫无意外,Trados名列第一,Wordfast和MemoQ分别位列第二和第三。 翻译员们最喜欢的翻译工具,推荐其他人第一次使用的翻译工具。
如何使用翻译工具翻译字幕
伴随着技术进步和全球化,字幕翻译需求也越来越多。但是,翻译工具不能支持各种各样的视频文件格式。不使用翻译工具,就不能使用翻译记忆库了。而视频时常之后会进行编辑,例如,增加或删除视频序列,或更改视频持续时间。如果出现这样的情况,没有记忆库的话,更改字幕的工作会很累。 好的是,任何扩展名的字幕文件都可以彼此转换,而且不会损失格式信息。您只需要使用Subtitle Workshop就可以了。Subtitle Workshop是免费的,支持50多种视频格式,虽然它也有翻译功能,但是没有记忆库功能。
