欧盟委员会按照以下标准评估其语言供应商的翻译质量,首先是一些“封闭性”(是/否)的质量标准: 遵守技术要求?(是/否) 语言正确?(是/否) 任务完成?(是/否) 遵守特定的指示?(是/否) 然后,再按从“低”到“高”的评分级别,评估每种错误的严重级别。 误译 漏译 术语错误或不一致 未使用参考文档/资料 清晰和/或表达 语法 标点 拼写。 在不同的语境下“表达”可以采用不同的方式,但是就欧盟委员会而言,表达应该正式。
Author Archives: locren
翻译工具的类型与发展
自从有个人计算机以来,CAT工具就一直在使用。CAT工具通常在一个界面或作业平台中集成了文档编辑器、术语库和翻译记忆库,主要作用是为了提高翻译效率和准确性。伴随着计算机和网络行业的发展,CAT工具也在演变,从最初的桌面工具,发展为在公司网络中使用的客户端 – 服务器工具、到服务和工具通过互联网传送的Web工具。 桌面CAT工具 桌面CAT工具作为第一代翻译工具,其市场仍会持续增长,尤其是它们经升级后,可与云端翻译管理系统进行互操作。 基于客户端/服务器的CAT工具 客户 […]
翻译技术的机遇与挑战
互操作性和标准 翻译行业一直因缺乏标准而饱受诟病。虽然有TMX、XLIFF之类的标准文件格式,及一长串的次级文件格式,但这些标准往往包含过多不必要的设计,产品若要“完美”支持这些标准,则可能比较困难,需要付出较大代价。而主要使用简单REST API和JSON等数据交换格式的 Web 服务,情况则刚好相反。当今翻译行业面临的基本问题不是缺乏存储文本及其翻译的标准文件格式(TMX和XLIFF在这方面设计的都很不错),而是缺乏启动常见翻译任务的标准程序(例如,在一个内容管理系统,需要调用 […]
支持TBX格式的工具
一系列支持TBX格式的工具。本文译自 http://tbxconvert.gevterm.net/tbx_supported_software.html。微软语言门户网站免费提供各语言的 TBX 下载。
Across实用工具集
Across附带了一系列的插件,部分插件也可应用于其他工具。 AcrossTMXGenerator:用来生成TMX文件 Across VersionChecker:用来查看Across当前版本 AcrossXMLMerger:XML合并和拆分工具。在项目准备阶段,您可能会到文件很小的大量XML文件,如果转换成翻译文件时,则翻译时需要打开每一个文件,如果需要进行全局性查找和替换就会很麻烦,例如Trados TTX。
