翻译管理系统

翻译管理系统是增强流程管理和自动化的又一个环节,用于管理翻译任务分配、从其他系统(如内容管理系统)导出文件及其译文、或导入文件及其译文到其他系统。

 

文档TMS系统

 

翻译管理系统(TMS)和内容管理系统的功能类似。这些系统使运营者能够:

– 集中管理要翻译的资源(文档、视频字幕和本地化文件等)。

– 控制每个项目或资源将被翻译成何种语言。

– 给每个项目/语言邀请和分配译员、编辑和校审。

– 确定翻译工作流程,例如,自动批准可信来源的译文,或必须独立审核译文。

– 接收质量反馈和缺陷报告,并自动将它们转到相应的译员和项目经理。

– 使用机器翻译(进行预翻译)、翻译记忆库、术语词汇和高级重用功能,来重复使用先前已完成的翻译,以提高效率、翻译质量和一致性。

– 导出完成的翻译到外部系统(如内容管理系统,电子商务平台形式等)

 

这些系统在功能上已相当成熟。时下正在发生的重大变革是,基于客户端/服务器的系统正在向基于云的SaaS(软件即服务)的产品过渡。在过去几年里,几乎所有翻译供应商已开始提供基于云的解决方案。这些包括公司MemSource和XTM International。主要翻译技术厂商(如SDL)已将他们的产品全面升级为SaaS服务。

 

本地化TMS

 

本地化管理系统是一种特殊形式的翻译管理系统,主要或专门用于软件本地化。相比文档翻译,本地化有一套独特的要求,所以这种差异是正常的。例如,在本地化软件时,务必要注意单词的长度,因为这会影响一个用户界面的布局。例如,德语单词平均长度更长,并有丰富的复合词,可以轻易地超出网页或应用程序的布局。本地化管理工具在设计方面考虑了这些问题,而文档管理工具则不太关心这样的问题。

 

主要的网站本地化翻译管理系统供应商包括Transperfect和MotionPoint,两者在使用历史悠久、流行的代理服务器的方法。

 

在过去几年中,提供交钥匙SaaS产品的技术厂商一直在增加,例如,GetLocalization、OneSky、Smartling、Tethras和Transifex,这些公司提供基于云的交钥匙服务,使客户能够上传他们的文件及其他资产、控制翻译流程和所需的目标语言、从与该服务集成的专业的语言服务提供商订购翻译。客户通常还可以整合机器翻译、众包和专业(外包)翻译。

 

翻译记忆和术语管理

翻译记忆和术语词汇表用来提高翻译效率和准确性,保持译文和术语翻译一致。

翻译记忆是以前创建的人工翻译的记录。翻译员可以参考翻译记忆库提示的译文,并参考其中句子的翻译风格。

 

翻译管理系统中通常集成了翻译记忆库和术语库技术,但是有些平台提供独立的翻译记忆服务,如MemSource。

 

QA工具和流程

翻译管理系统通常在项目的不同阶段采用一系列工具和流程提高翻译质量。

QA流程贯穿于整个项目周期,在发出项目之前,就要开始QA流程,例如,准备保护非译元素的文本、消除有歧义的源文本,提供备注和上下文等。

主要QA工具包括QA Distiller、Error Spy和Xbench