大多数国际企业缺乏多语言内容战略

根据Cloudwords最近的报告,超过半数的(60%)国际企业没有总体的多语言内容营销战略。

此外,大多数受访企业(67%)不清楚使用哪一种技术工具来管理翻译项目;三分之一(31%)的企业不知道需要多长时间才能完成翻译项目。

至于每年的花费,69%的国际企业没有深入了解它们当前的预算,41.8%的企业不知道自己的未来计划。

以下数据来源于Cloudwords的报告,报告数据收集自Content Marketing World大会的500位与会者。

现行做法

• 8% 的国际企业根本不翻译任何内容。
• 进行内容翻译的企业,通常将内容翻译成8种语言。
• 国际企业多将英文材料翻成法语、西班牙语、德语、中文和日语。
translation-practices-cloudwords-1

需要翻译的内容

• 网站资料是最常见的类型的翻译内容(79%)。
• 接下来是宣传册和产品资料(42%)、博客和社交媒体内容(23%),以及新闻稿(23%)。

translation-need-cloudwords-2
翻译面临的困境

• 30%的受访者认为最大的挑战是本地化成本高,周转时间慢。
• 20%的参与者提到保持品牌和全球信息一致的复杂性
• 19%在管理多个翻译供应商和项目时碰到困难。

translation-difficulties-cloudwords-3

本文作者作者Ayaz Nanji。