高效处理大量重复的Trados TTX文件

TTX文件是Trados 2007的原生文件,今天仍然有大量的企业和译者在使用Trados 2007这一经典产品。

在Trados 2007中,当项目中包含大量100%匹配时,不管项目是否已预翻译过,或还是使用Translate to Fuzzy按钮,你都不能从上一句新内容,直接跳转到下一句新内容,程序需要逐句逐句的过。虽然使用Translate to Fuzzy按钮,可自动逐句应用翻译,但是一样地,项目越大费的时间越多,成本效率越低,尤其是100%匹配不付费的情况下。甚至有些句子确实是100%匹配,但是未自动应用翻译,还是需要手工操作转到下一句。

那么先预翻译完全匹配,然后在翻译时,不看100%匹配不就完了吗?但实际上,这样非常容易漏译。

Continue reading

Trados Studio最佳翻译流程实践

如果您说会用Trados Studio功能,但是如果您未采用下述类似流程,那么您的“会用”可能要打上问号了。

项目流程的设计决定着企业效率和成本。Trados官方的流程并不实用。如果您的流程和下述推荐流程存在重大偏差,极有可能说明您的流程出现了问题。推荐流程:

  1. 创建项目

项目创建的任务序列可定制,项目越大越需要定制任务序列。

  1. 创建项目包

创建项目包时,可附上项目记忆库(不是整个主记忆库)和术语库。

  1. 发包

项目包同时发送给翻译和校审、或其他参与角色。

Continue reading

为什么Across打不开,库也无法使用?

客户项目使用Across工具,但是您的Across无法打开,记忆库也无法连接,怎么办?

Across记忆库基于 SQL Server。 SQL Server的管理员密码是 sa。在安装SQL Server时,Across数据库密码默认设为sa!123456。

Across无法打开的原因可能是多方面的,以下方法可以逐个尝试。

  1. 检查SQL Server已启动。转到START/Control panel/Administrative tools/Services,找到SQL Server (ACROSS),启动它。在服务属性中,将服务设置为自动启用。如果服务未设置为自动启用,那么每次开机都需要手动启用服务。
  2. 如果服务正在运行,输入Across默认密码sa!123456。早期版本的密码为sa123456。
  3. 检查是否是杀毒软件和防火墙阻挡了Across和SQL Server之间的通信。对此,您需禁用或关闭杀毒软件和防火墙,前者如360、腾迅电脑管家、百度杀毒等。
  4. Across使用计算机名与SQL Server通信,如果计算机重命名,请改回原计算机名。
  5. 检查是否 Windows 磁盘清理工具压缩了数据库文件。数据库被压缩后,需要解压缩方可使用。数据库默认路径是C:/Program Files/Microsoft SQL Server/MSSQL.1/MSSQL/Data。当文件显示为蓝色时,即表示它已被压缩。要解压缩文件,可右键单击选择Properties>>Advanced。

另外,您有可以使用脚本工具,将Across数据库密码从sa重设为sa!123456。点击下载脚本工具

 

 

多媒体本地化指引

“多媒体一词译自英文单词multimedia,该词由multiple(多)和media(媒体)复合而成,多媒体是指融合两种或两种以上媒体的一种人机交互式信息交流和传播的媒体。 多媒体信息包括文本、图形、图像、声音、影视、动画等多种不同的形式,不同类型的媒体由于内容和格式的不同,相应的内容管理和处理方法也不同,存储量的差别也很大。”本地化常见的多媒体包括电子课件、视频等。

我们需要首先厘清几个概念,以正确理解客户的需求。

Dubbing:源语言音轨译成目标语言,由专业演员对口型配音。可理解为“译制片”。

Voiceover:源语言音轨译成目标语言,由专业配音演员配音,但是不对口型。源语言音轨仍保留,且声音会调低。

Narration:专业录制的目标语言画外音替代源语言画外音。在技术上不用于dubbing(因为不用对嘴型),也不同于voiceover(因为,源音轨被删除了)。

Subtitling: 就是我们常说的字幕翻译。

Closed captions(缩写CC) :适用于听力和视觉障碍者的字幕,字幕不仅包括文本,还包括声音、例如,枪声、手机声、语调等。

Teletext:适用于听力障碍者,通常为电视界面中的滚动文本。通过使用语言识别软件识别语音。

Continue reading

为什么排版效率比别人低?

排版是翻译和本地化公司的一个重要环节,在实践中,您可能发现自己的效率没有别人高。这里有一点实用建议,可能对您有助益。

在传统翻译公司,文件类型最多的要数Word了。当有大批量的Word文件需要排版的时候,该怎么办呢?碰到这种情况,您可以视项目情况,首先遴选一个Word文件和一个排版人员,精心排版该文件并制作标准样式,然后将该文件存为模板文件。这样,所有参与人员,都可以使用该标准模板进行排版。这样至少有2个好处:

1. 不需要重新定制样式,可直接应用样式;
2. 避免多人排版样式出现不一致。

在大型排版项目中,甚至完全不懂排版的制作人员也可以参与,加快项目交付进程。

在本地化公司中,排版工作要复杂很多,不仅工具多,而且工具还区分不同版本。不过,本地化公司同样可以复用模板,加快排版流程。可以我们这里以InDesign为例。

1.    从之前同类项目导入段落样式、字体样式等排版信息模板;
2.    检查是否需要更改这些信息,大致调整版面;
3.    修改细节问题。

 

 

翻译公司低效的一个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。

今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。

碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法:

Continue reading

Across 6

Acorss个人版是免费的,试用30天后,可直接向官方索取许可。
个人版支持两种使用模式,一种是独立模式,另一种是客户端模式。每次启动程序时,可以选择任一模式。

images

Across单机版免费,其成本实质是由客户承担了,客户必须购买LSP版本,才能给译者派发项目。客户必须提供许可密钥,译者才能登录并下载项目。

Across默认需要安装SQL Server,整个安装过程比较麻烦,而且在易用性方面也较差。

对于刚刚接触Across项目的译者来说,这无疑是一个挑战。其实Across项目是可以使用Trados 各版本或其他CAT工具处理。相关信息,可参阅《翻译工具与本地化流程实践》,本书也提供了Across客户端/Web的使用说明。

英文版快速入门,请点击此处下载。

 

 

通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?

多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。

1.    新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。
2.    模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。
3.    在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错
4.    不建议做记忆库维护工作,否则会加大负载

点击查看SDL官方解释

 

 

隐藏工具使用说明

External Review Tools是一款专用于处理Trados Studio外部文件的工具,它可以隐藏所有标记、所有内部重复、上下文匹配、完全匹配、纯数字句段,并可统计除隐藏部分之外的新内容字数,另外,它还可以对外部文件进行修理,并检查丢失的标记。点击查看操作视频

可能的优势至少包括:

  1. 可隐藏不需要翻译的内容,例如,将内部重复、90%以上匹配、纯数字,或任何其他不想翻译的内容隐藏;
  2. 方便统计除锁定(隐藏)内容之外的新内容字数;
  3. 干净的Word表格,方便不会使用CAT工具的用户,不仅译文可以回收入库,而且CAT工具已经很好地保留了原文格式信息,不用从零开始排版;
  4. 如果客户要上下对照格式,那么可以直接使用Multi-language Document Creator转成对照格式,而不用因为格式不一致,需要耗时耗力的手工粘贴。

Trados流程风险提示:

Trados导出Word流程极为脆弱,在使用此流程时,有很多注意事项。

相关问题,请参考《脆弱的Trados转Word翻译流程》《Trados 2009和2011导出外部文件陷阱》

要排重并导出Word文件,强烈建议使用我们的排重工具,我们的排重工具在排重后,能极为稳定地导出和导入Word文件。

安装方法

首先关闭Office系列程序,然后将程序拷贝到以下指定目录。

Word安装路径

Windows Vista+:
C:\Users\<user_name>\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

Win7 默认安装路径:
C:\Users\<user_name>\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP

Windows XP 及更早版本:
C:\Documents and Settings\<user_name>\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

软件界面

UI1

Continue reading

大项目大记忆库排重

在日常业务中,您可能会时不时碰到包含大量内部重复的较大项目,通过“排除”(锁定)重复可以有效节约成本。

实践发现,当Trados Studio项目文件大小为300M左右时,若采用手工方式锁定内部重复,程序就可能会直接提示错误,无法继续进行处理。

另外,Trados Studio在锁定重复的时候,并不是按照“完全相同”的机制,锁定重复的,而是默认使用了“自动替换”机制,因此,一些短语句段、或两个数字不同的句段会被锁定,这样在后期预翻译时,程序并不能准确地进行替换,从而导致翻译错误,这样无疑会增加后期处理成本。

针对这两个挑战,我们专门优化了Translator’s Toolbox,使用它可轻轻松松锁定大型项目,并且在锁定时,仅当“完全相同”的句子才会被锁定。点击查看操作视频

您的企业可能累积了很多记忆库,有些记忆库甚至有好几百兆、乃至数G,使用开源的Heartsome TMX Editor,您可能会发现程序处理差强人意,对此,我们也专门对Heartsome TMX Editor进行了优化设计,使您可以方便的处理大型记忆库。

更多信息,请联系QQ 525569076