翻译行业发展思考 – 私享会深圳圆桌会议小纪

2021年3月6号,私享会的几十家企业来到春暖花开的深圳共聚一堂,探讨企业升级转型的各项议题。

在这次会议中,从超大型翻译公司,到中小型翻译公司,从技术公司到人力公司,可谓代表性很强。虽然处于不同阶段的公司,聚焦的重点不同,但是有些问题是所有公司都需要认真思考和对待。

Continue reading

作为甲方,如何全盘掌控翻译供应链?

翻译是产品走向国际市场的一个重要环节。作为甲方,该如何全盘掌控翻译供应链呢?以下是几点建议。

掌控成本

翻译行业以字数/字符数来计价,字数多少决定成本高低。我们可以采用阶梯计价方法(等效字数)来计算字数,而不建议使用笼统的方式按照全文来计算字数。举例来说: Continue reading

Trados GroupShare 2017性能实测报告

Trados GroupShare是实现翻译项目大规模协同合作的优秀方案之一。它的性能卓越,工作方式灵活,可以在线同步翻译和校审,也可以离线共享协作。我们早前对Trados GroupShare的早期版本做过深度的性能测试,近期我们又对Trados GroupShare 2017的性能做了较深度的测试。和之前一样,我们故意使用一个超大型记忆库来“轰击”Trados GroupShare,用以检验其在高负载下的性能。更多信息,请查看以下报告。(注:报告为在线电子书,请耐心等待1到2分钟,等电子书加载完毕,即可正常查看)

翻译与本地化流程实践

《翻译与本地化流程实践》是locren.com多年实践经验的总结。以下为教程目录,目录为电子书形式,加载需要1到2分钟时间,请耐心等待。

高逼格自有网盘,员工和客户都可轻松共享文件

如今远程办公已成为常态。公司不同分支地点、远程办公人员、客户等各方之间需要高效共享文件。

使用 QQ,对于公司来说,无法集中管理这些文件,无法有效地进行版本管理。

使用百度网盘,各种限速对于较大文件场景让我们欲哭无泪,客户端登录限制也是各种不方便,P2P方式占用公司本来就不宽裕的带宽。

针对个人的文件传输工具(或功能)在团队、企业协作场景,目前仍有诸多不完美的地方,间接、隐性成本是巨大的。 Continue reading

如何尽量少成本做高效的协同共享 – Trados GroupShare实用诀窍

Trados GroupShare是翻译公司大规模共享协作的优秀平台之一。Trados GroupShare优点很多,包括访问高速稳定,“不掉链子”;工作方式灵活,在桌面工作,在云端上同步翻译和编辑,都可以。缺点也很明显:价格较高、服务器配置要求较高、Trados桌面学习曲线较长等等。不过这些缺点都可以采用灵活的方法,实现最大成本效益。 Continue reading

阅读级翻译,凭什么收费?

现在翻译公司提供翻译的时候,通常会提供三到四个等级的翻译服务。不同的等级,收费不同。以下级别越高,价格越高。

阅读级:一般不用于任何公共场合或商业往来,仅供个人或企业参考,不适合专业用途。

专业级:应用级、实用级翻译工作,适用于专业性较强的内容。

出版级:用于出版、发行等,适合严谨性更高的内容。 Continue reading

使用Abbyy Aligner 2制作记忆库/语料

ABBYY Aligner 2是一款非常智能的配对工具,操作简单易用,准确性高。

1) 单击按钮新建一个项目;

2) 如下图,设置源语言和目标语言,并单击语言字段右边的文件夹图标分别添加源文件和目标语言文件 Continue reading

500万字急项目处理实践经验

第一步:几千个文件,怎么快速挑选出要翻译的文件?

数千个文件,当中包含各种文件格式,有需要翻译的,有不用翻译的。有的Office文件是高版本,有的是低版本,有图片格式、DWG格式、PDF格式等等。

首先,需要整理出要翻译的文件。项目是文件夹套文件夹,需要进入每个文件夹去掉不需要翻译的文件。 Continue reading