一张图说明“标准化”翻译生产流程

若公司在管理和生产流程上实现“标准化”,那么人员流动所带来的冲击也就越小。我们翻译公司可尝试利用知识库,将公司的制度、流程规范、管理方法、工具使用方法及经验、部门经验及项目经验等等都条理化和规范化,当出现人员流动时,公司的经验和方法依旧积累在内部,新的人员可以快速上手,不会重复掉入过去的“坑”中。知识的积累,有助于公司持续改进和创新,进而形成独特的竞争力。点击下载翻译公司知识库应用图解。更多信息请参阅,翻译企业为什么要建立知识库

 

无限制用谷歌翻译PDF文件

有时我们想使用谷歌翻译外文PDF文件或其他类型的文件,以便快速查看其中的内容或作其他用途。大家可能会直接通过谷歌在线翻译上传文件,但是这样文件大小是有限制的,超过大小限制,文件将无法上传。我们可以尝试采用以下方法。 Continue reading

网站翻译白皮书

国内同行时常会碰到客户给一个网址要翻译整个网站的情形。碰到这种情况,我们自己一定要专业,只有专业才能在客户那边给自己加分。

当客户提出这样的要求时,我们需要先询问客户网站所使用的内容管理系统,若客户不清楚,我们可以要求客户提供网站后台用户名和密码,我们可以进入后台查看客户所使用的内容管理系统。 Continue reading

Trados在线编辑器 – 实时同步翻译校审

SDL在线编辑器是SDL Trados GroupShare的一个额外组件。使用SDL在线编辑器,多个人,可以同时编辑同一文件,并且各用户可以实时看到彼此的更新!

简单来说,一个项目,可以同时让几个人一起翻译一个文件,并安排一个或多个人实时校审同一文件。 Continue reading

Trados旧版插件迁移到Trados新版

如果我们SDL Trados旧版有很好的插件,但是因为权限、或版本更新原因,在SDL Trados新版本中不能用上旧版插件,该怎么办呢?

解决方法很简单,例如,我们要将SDL Trados 2017的插件/应用迁移到SDL Trados 2019。 Continue reading

语言质量评估

语言质量评估流程是管理及评估语言供应商译文质量,为客户提供更优质服务的重要流程。在与语言供应商合作的招募、合作期间,我们都需要进行语言质量评估。招募阶段的语言质量评估是一次性的,且通常无需将评估结果返回给语言供应商,只用告知对方是否通过测试即可。 Continue reading

网页字数统计、Trados文件分割及PPT标记消除

刚刚过去的周末,在云译科技的鼎力支持下,语言服务企业创新交流会深圳站圆满完成。Locren就欧美客户开发,与客户方的代表和翻译及本地化公司进行了探讨,大家不仅分享开拓国际客户各种渠道的优缺点,并分享了招募语言供应商的评判标准。更多精彩报告,敬请关注。语言服务企业创新交流会上海站内容,请点击此处

Locren.com今日正式发布了3项改进及创新的工具。Locren.com的字数统计工具,现在除了支持Office及PDF文件外,还新增支持HTML、XML、SDLXLIFF文件。之后您可以更加方便的统计网页、以及来自内容管理系统的各种XML文件的字数,快速给客户报价,尤其是主流CAT未能很好支持的中日韩项目。 Continue reading

在全球各地一起协作翻译

我们很多翻译公司的业务模式是内部负责项目管理,项目外包给位于全国乃至世界各地的译者。国内翻译业务特点短平快,即要求在短时间内,完成较大翻译量并交付。时间和质量是相矛盾的,要在更短时间内,更高质量完成项目,必须使用云端协作平台。

云端协作平台可以高效利用项目中的重复内容,有助于保持风格和术语的一致性,并能加快翻译速度。 Continue reading