冲突矛盾的翻译行业 – 语资网2019贵阳会议小记

回顾语资网年度会议中与会者和专家们的分享,发现翻译行业有很多冲突矛盾之处,正是这些冲突和矛盾能唤起我们对行业发展及自身业务发展的新的思考。

第一个话题是关于人力资源的管理。 人难招,人难留,尤其是人力成本水涨船高的一线城市。没有体面的薪酬也意味着难以留住人才。虽然很多高校开设了相关的专业,但是显然进入翻译行业的人才并不多,一个是老师的知识结构乃至设置的课程并不符合市场需求,另一个是很多学生并不愿意加入翻译行业。 Continue reading

普通翻译与创译的区别

  市场营销翻译 创译
原始材料 为原始市场创建的内容 为原始市场创建的创意简报(什么是创意简报(Creative brief),请查看此链接 https://www.dcard.tw/f/job/p/229325647)。原始内容可作为一个参考起始点。
范围 翻译原始文本,根据需要调整图片、氛围、语气和风格。 调整概念(Concept,参考上文创意简报),调整和/或创建新内容。更换具象征意义的图像。
内容类型 产品说明、目录、营销材料、视频脚本、某些社交媒体内容。 广告、徽标、标语、产品名称、高度品牌化的内容
资源 有市场营销翻译经验的翻译 有市场营销翻译经验的翻译、创译作家、或具有广告文案写作经验的翻译
收费 按字数 按时间(小时)

(点击查看原文)

使用Adobe Acrobat批量转换Excel和PPT文件

要快速统计Excel和PPT文件的字数,尤其是中日韩的字数,最好的方式是将它们转成Word文件统计。

在Excel和PPT转Word之前,需要先转为PDF,之后再转Word。这个过程要转2次,过程看似有点小麻烦,实际上操作非常简单,速度够快,而且字数统计准确。 Continue reading

SDL的“免费”管理系统

和国外一样,SDL公司旗下的Trados是中国翻译行业使用最为广泛的翻译工具。虽然Trados是市场主流工具,但是各个公司的翻译系统却是五花八门,要么是自己开发,要么是租用。

这些翻译管理系统往往是和翻译公司内部的翻译流程是割裂开的,也就是整个公司的客户、项目管理、供应商管理等等管理流程未能串联在一起,例如,翻译流程用Trados,但是翻译管理系统没有和Trados集成,需要手工填写项目姓名、客户信息、另外需要填写开票信息等等。这无疑增加了额外的人工成本。 Continue reading