为什么排版效率比别人低?

排版是翻译和本地化公司的一个重要环节,在实践中,您可能发现自己的效率没有别人高。这里有一点实用建议,可能对您有助益。

在传统翻译公司,文件类型最多的要数Word了。当有大批量的Word文件需要排版的时候,该怎么办呢?碰到这种情况,您可以视项目情况,首先遴选一个Word文件和一个排版人员,精心排版该文件并制作标准样式,然后将该文件存为模板文件。这样,所有参与人员,都可以使用该标准模板进行排版。这样至少有2个好处:

1. 不需要重新定制样式,可直接应用样式;
2. 避免多人排版样式出现不一致。

在大型排版项目中,甚至完全不懂排版的制作人员也可以参与,加快项目交付进程。

在本地化公司中,排版工作要复杂很多,不仅工具多,而且工具还区分不同版本。不过,本地化公司同样可以复用模板,加快排版流程。可以我们这里以InDesign为例。

1.    从之前同类项目导入段落样式、字体样式等排版信息模板;
2.    检查是否需要更改这些信息,大致调整版面;
3.    修改细节问题。

 

 

翻译公司低效的一个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的一个主要源头 —— 未建立或善加利用知识库。

今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将Word或Powerpoint文件导入CAT中后,发现存在大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。

碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法:

Continue reading

Across 6

Acorss个人版是免费的,试用30天后,可直接向官方索取许可。
个人版支持两种使用模式,一种是独立模式,另一种是客户端模式。每次启动程序时,可以选择任一模式。

images

Across单机版免费,其成本实质是由客户承担了,客户必须购买LSP版本,才能给译者派发项目。客户必须提供许可密钥,译者才能登录并下载项目。

Across默认需要安装SQL Server,整个安装过程比较麻烦,而且在易用性方面也较差。

对于刚刚接触Across项目的译者来说,这无疑是一个挑战。其实Across项目是可以使用Trados 各版本或其他CAT工具处理。相关信息,可参阅《翻译工具与本地化流程实践》,本书也提供了Across客户端/Web的使用说明。

英文版快速入门,请点击此处下载。

 

 

通过网络共享Trados Studio记忆库可以吗?

多个用户通过网络远程共享Studio记忆库 (*.sdltm) 在操作上是可行的,但是也有限制。

1.    新添加的翻译可以100%匹配形式呈现给其共享者。也就是说,如果一个用户添加了新翻译单元,另一用户碰到了相同句子,则后者就可以检索此100%匹配。
2.    模糊匹配无法通过这种方式实时共享,原因在于更新每个句段的本地模糊索引会对性能造成不利影响,导致响应时间过长。模糊索引每20分钟更新一次。
3.    在其他用户使用记忆库的同时,项目经理不能运行批处理任务,否则可能出错
4.    不建议做记忆库维护工作,否则会加大负载

点击查看SDL官方解释

 

 

隐藏工具使用说明

External Review Tools是一款专用于处理Trados Studio外部文件的工具,它可以隐藏所有标记、所有内部重复、上下文匹配、完全匹配、纯数字句段,并可统计除隐藏部分之外的新内容字数,另外,它还可以对外部文件进行修理,并检查丢失的标记。点击查看操作视频

可能的优势至少包括:

  1. 可隐藏不需要翻译的内容,例如,将内部重复、90%以上匹配、纯数字,或任何其他不想翻译的内容隐藏;
  2. 方便统计除锁定(隐藏)内容之外的新内容字数;
  3. 干净的Word表格,方便不会使用CAT工具的用户,不仅译文可以回收入库,而且CAT工具已经很好地保留了原文格式信息,不用从零开始排版;
  4. 如果客户要上下对照格式,那么可以直接使用Multi-language Document Creator转成对照格式,而不用因为格式不一致,需要耗时耗力的手工粘贴。

Trados流程风险提示:

Trados导出Word流程极为脆弱,在使用此流程时,有很多注意事项。

相关问题,请参考《脆弱的Trados转Word翻译流程》《Trados 2009和2011导出外部文件陷阱》

要排重并导出Word文件,强烈建议使用我们的排重工具,我们的排重工具在排重后,能极为稳定地导出和导入Word文件。

安装方法

首先关闭Office系列程序,然后将程序拷贝到以下指定目录。

Word安装路径

Windows Vista+:
C:\Users\<user_name>\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

Win7 默认安装路径:
C:\Users\<user_name>\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP

Windows XP 及更早版本:
C:\Documents and Settings\<user_name>\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

软件界面

UI1

Continue reading

大项目大记忆库排重

在日常业务中,您可能会时不时碰到包含大量内部重复的较大项目,通过“排除”(锁定)重复可以有效节约成本。

实践发现,当Trados Studio项目文件大小为300M左右时,若采用手工方式锁定内部重复,程序就可能会直接提示错误,无法继续进行处理。

另外,Trados Studio在锁定重复的时候,并不是按照“完全相同”的机制,锁定重复的,而是默认使用了“自动替换”机制,因此,一些短语句段、或两个数字不同的句段会被锁定,这样在后期预翻译时,程序并不能准确地进行替换,从而导致翻译错误,这样无疑会增加后期处理成本。

针对这两个挑战,我们专门优化了Translator’s Toolbox,使用它可轻轻松松锁定大型项目,并且在锁定时,仅当“完全相同”的句子才会被锁定。点击查看操作视频

您的企业可能累积了很多记忆库,有些记忆库甚至有好几百兆、乃至数G,使用开源的Heartsome TMX Editor,您可能会发现程序处理差强人意,对此,我们也专门对Heartsome TMX Editor进行了优化设计,使您可以方便的处理大型记忆库。

更多信息,请联系QQ 525569076

 

 

Trados Studio实用字数分析拷贝工具CopyWordCount

CopyWordCount是一款非常简单实用的字数拷贝工具,非常适合项目经理。它可将字数分析报告直接拷贝到Word、Excel、Outlook等程序中,并且能保留良好的格式!此工具内嵌安装在Studio 中,具体操作步骤如下:

  1. 首先,在项目中运行字数分析功能;
  2. 选择特定项目或特定文件,右键单击并选择 Copy Word Counts,或使用下图所示的横幅式菜单或快捷键(默认为 Alt+F5);

注意这里,分析完字数后,无需转到字数分析界面去拷贝结果,而是直接选定项目或文件!选择项目则会拷贝整个项目的字数分析结果,选择文件则会拷贝选定文件的字数分析结果

menu

  1. 然后直接粘贴Excel或Outlook邮件中。

Continue reading

搭建自己的在线翻译平台

一些企业在寻求搭建自己的在线翻译平台乃至翻译管理系统,但是自行开发或购买第三方平台,费用可能都不菲,或者会涉及到数据安全问题。

Welocalize开源翻译管理平台GlobalSight,对于这些企业来说,可能是一个较为可行的解决方案。它提供了一系列处理最常见任务的自动化工具,可以管理和简化翻译流程中涉及的所有任务,包括报价、项目管理、翻译、校审、DTP 和报告等等。

项目管理
项目经理可以在控制面板上管理项目翻译任务。

project manage

Continue reading

技术改变成本结构

业界意见领袖和精英深刻认识到技术在提高效益和节省成本方面所发挥的重要作用。那么在讨论这个命题之前,我们先来看看构成翻译企业成本的要素。以下为企业通常的几项固定开支:

①    行政费用
②    流程管理费用
③    薪资和福利
④    税费
⑤    基础设施费用

其中,薪资及福利通常是企业的最大固定开支。那么在报价时,需要综合考虑上述几点要素,统计出基准成本。企业的利润来源于每个具体项目,我们可以将上述要素分摊到每个具体项目的报价中。

Continue reading

Trados Groupshare云端共享记忆库

使用SDL Trados Groupshare,需要安装Microsoft Silverlight。内存最低要求为8G。

  1. 添加组织

首先在User Management中添加组织。

  1. 在Home下的导航面板单击User Management,将打开User Management选项卡;
  2. 选择Root Organization > Add Organization;
  3. 在Name字段输入组织名称,单击OK;

org

在Root Organization下将显示添加的下一级组织My Company。

Continue reading