软件本地化工具的字数分析挑战
准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战:
1. 不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目;
2. 不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符;
3. 软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观,例如,仅给出待翻译字数。
Xbench 3和Catalyst 11
Xbench和Catalyst都在快速更新。以下为它们的新版本功能。
Xbench 3.0(1299)
支持 Transit NXT
在Xbench中选择Transit NXT项目目录,即可进行校对和搜索。
支持Transifex
这是Xbench首次支持在线工具,可直接校对和编辑Transifex在线项目。
本地化规则之“Voice”
越是大公司,越是爱惜自己的品牌。在翻译内容时,这些公司会十分看重译文的“Voice”是否符合自己的品牌和/或文化。
“Voice”即为表达方式。译文的措词和表达方式必须要符合公司(客户)的品牌形象。例如,一家名为“欢乐科技”的电子消费品公司,其定位是给消费者带来快乐的电子产品,那么在翻译时,译文可能就需要使用“欢快、温暖和亲切”的表达方式,而不能使用“生涩、单调、呆板”的表达方式。
本地化的数字翻译规则
通常情况下,如果原文为阿拉伯数字(例如,1、2、9),那么对应的译文中也应使用阿拉伯数字,而不能写成文字(如,一、二、九)。如果原文的数字是文字形式(例如,One、Two),那么对应的译文也应写成文字。
原因在于客户可能不懂中文,客户只会按源文校对译文,因此如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户不能确定译文的正误。阿拉伯数字不翻译,有助于客户快速确定数字是否漏译或翻译不准确,如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户可能将文件发回来要求你确认,这样文件来来回回会浪费很多时间。
还有一个原因是,在技术类文本中,最终读者可能是行业专业人士,他们不会仔细看所有内容,而是跳着看寻找所需信息。阿拉伯数字保留不译有助于他们快速寻找所需的数据。
TMX(记忆文件)损坏该怎么办?
当TMX文件损坏时,您可能会束手无策,而开源的Heartsome TMX Editor 8拥有TMX修复功能,通常情况下,它可以修复各种常见的TMX错误。
默认情况下,Heartsome TMX Editor 8将所有非 UTF-8 TMX文件转换为 UTF-8,然后修复TMX错误:
标记丢失
支持修复大部分的标记丢失情况,比如:丢失开始标记或结束标记。
XML结构破坏
支持修复破坏了结构的TMX文件,如:开始/结束节点丢失,“<”、“>”丢失等、丢失了开始节点,还丢失了其中一些属性。
片段错误
无效字符
支持处理无效字符。例如, SDL 2007导出的TMX文件中存在大量无效字符问题。
QA工具误报非常多怎么办?
ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。
本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间就越多。想一想,本地化公司每周和每月的项目量,如果都使用这些工具校对,所浪费的时间是非常可观的!
本地化行业的高冷和屌丝时代
近年来,本地化公司面临的降价压力越来越大。原因是多方面的,首先本地化行业不是一个暴利行业,但是一个利润相对稳定的行业,进入这个完全商业化的行业并没有什么高大上的门槛。因此进入这个行业的公司很多,激烈竞争,另外随着翻译技术的进步和机器翻译的广泛应用,本地化公司也可以更低的价格竞标。
那么在低价压力下,本地化公司仍可以保持稳定利润吗?
答案是肯定的。至少在我们看来,本地化公司坚持走“高冷”路线还是一个较好的选择。这里所说的“高冷”路线是指高端、专业、高品质路线。那么您可能会问了,是否需要高薪聘请高端人才呢?其实中国最不缺的就是人,很多译员拥有相关专业背景,或者对特定专业有兴趣和较多的认识,招募和利用好这些译员即可,不需要增加额外的薪金成本,而应完善内部质量管理体系。对于拼价格的本地化公司,可能会发现业务量增加了,而盈利比率却增加不多。
无论是走高端还是低端路线的企业,虽然竞争压力增大,但是通过利用翻译技术、优化流程,并在二三线城市布局等等措施,可大幅降低成本,获得稳定利润。
可是对于在一线城市的本地化/翻译公司的译员来说,翻译这个工作只是生存而已。他们配得上“屌丝”的称号,娶不起老婆,买不起房。这些译员要获得更高的收入,要么转做自由译者,要么做老板,或者干脆转行。对于在二三线城市的译者或自由译者,境遇可能会好些。翻译是一个看上去“高富帅”而实际是一个“矮矬穷”的工作。这就是赤裸裸的现实。
SDL Trados Studio 2014 SP2简评
Trados Studio系列产品虽然目前是业界接受度最高的产品。但从Trados Studio 2009到Trados Studio 2014 SP2,Trados Studio系列产品在易用性方面依然差强人意,甚至可以说是存在设计缺陷。
1. 程序依然庞大,程序启动速度缓慢,而在实践工作中需要经常开关程序;
2. 界面不够直观,从打开程序,到真正开始进入编辑,需要点击多次,程序启动 >项目视图> 文件视图 > 编辑器;
3. 部分功能实际成了导致成本和时间损失的陷阱,例如半所见即所得、字体映射;
4. 较旧版本的核心文件转换器,例如XML和FM,存在严重bug。SP2的FM转换器已修复,但XML转换器Locren尚未验证。
翻译工具与本地化流程实践2015版发布
2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。
本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录。
SDL Trados Studio、MemoQ、Déjà Vu X、Verifika等教程更新。
Xbench 3与SDL Trados 2014搭配使用技巧
新增Verifika入门
SDL Trados Studio锁定内部重复
MIF文件转换最佳设置,必须知道的陷阱和技巧
Trados 2007翻译SDL Trados Studio SDLXLIFF文件的安全方法
Trados 2007翻译MS Localiaziton Studio的安全方法。
XTM整个项目一致性校对
XTM桌面工具处理方法
SDL Trados Studio 2014处理其他CAT工具原生文件
……