软件本地化工具的字数分析挑战

准确的字数分析结果是报价的前提条件,而很多翻译公司、项目经理或自由译者在使用Alchemy Catalsyt、Passolo、RC-Wintrans、MS Localiaziton Studio、Sisulizer等软件本地化工具时,会遭遇到字数分析挑战:

1.    不能利用现有记忆库分析,由于使用不同的CAT工具维护记忆库,无法利用现有记忆库来分析软件本地化项目;
2.    不能方便地验证当前项目字数,即当前项目字数是否与实际字数相符;
3.    软件本地化工具的字数分析结果可能不够直观,例如,仅给出待翻译字数。

rc

Continue reading

Xbench 3和Catalyst 11

Xbench和Catalyst都在快速更新。以下为它们的新版本功能。

Xbench 3.0(1299)

支持 Transit NXT
在Xbench中选择Transit NXT项目目录,即可进行校对和搜索。
支持Transifex
这是Xbench首次支持在线工具,可直接校对和编辑Transifex在线项目。

xbench1299

Continue reading

本地化规则之“Voice”

越是大公司,越是爱惜自己的品牌。在翻译内容时,这些公司会十分看重译文的“Voice”是否符合自己的品牌和/或文化。

“Voice”即为表达方式。译文的措词和表达方式必须要符合公司(客户)的品牌形象。例如,一家名为“欢乐科技”的电子消费品公司,其定位是给消费者带来快乐的电子产品,那么在翻译时,译文可能就需要使用“欢快、温暖和亲切”的表达方式,而不能使用“生涩、单调、呆板”的表达方式。

 

本地化的数字翻译规则

通常情况下,如果原文为阿拉伯数字(例如,1、2、9),那么对应的译文中也应使用阿拉伯数字,而不能写成文字(如,一、二、九)。如果原文的数字是文字形式(例如,One、Two),那么对应的译文也应写成文字。

原因在于客户可能不懂中文,客户只会按源文校对译文,因此如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户不能确定译文的正误。阿拉伯数字不翻译,有助于客户快速确定数字是否漏译或翻译不准确,如果将阿拉伯数字翻译成了文本,客户可能将文件发回来要求你确认,这样文件来来回回会浪费很多时间。

还有一个原因是,在技术类文本中,最终读者可能是行业专业人士,他们不会仔细看所有内容,而是跳着看寻找所需信息。阿拉伯数字保留不译有助于他们快速寻找所需的数据。

 

 

等效字数的小学问

本地化行业的字数统计是按源文与记忆库的匹配率来折算字数的,即所谓的等效字数。中国本地化委员会提供了一个字数折算的标准。

1

Continue reading

TMX(记忆文件)损坏该怎么办?

当TMX文件损坏时,您可能会束手无策,而开源的Heartsome TMX Editor 8拥有TMX修复功能,通常情况下,它可以修复各种常见的TMX错误。

默认情况下,Heartsome TMX Editor 8将所有非 UTF-8  TMX文件转换为 UTF-8,然后修复TMX错误:

标记丢失
支持修复大部分的标记丢失情况,比如:丢失开始标记或结束标记。

XML结构破坏
支持修复破坏了结构的TMX文件,如:开始/结束节点丢失,“<”、“>”丢失等、丢失了开始节点,还丢失了其中一些属性。

片段错误
无效字符
支持处理无效字符。例如, SDL 2007导出的TMX文件中存在大量无效字符问题。

 

 

QA工具误报非常多怎么办?

ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。

本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间就越多。想一想,本地化公司每周和每月的项目量,如果都使用这些工具校对,所浪费的时间是非常可观的!

Continue reading

本地化行业的高冷和屌丝时代

近年来,本地化公司面临的降价压力越来越大。原因是多方面的,首先本地化行业不是一个暴利行业,但是一个利润相对稳定的行业,进入这个完全商业化的行业并没有什么高大上的门槛。因此进入这个行业的公司很多,激烈竞争,另外随着翻译技术的进步和机器翻译的广泛应用,本地化公司也可以更低的价格竞标。

那么在低价压力下,本地化公司仍可以保持稳定利润吗?

答案是肯定的。至少在我们看来,本地化公司坚持走“高冷”路线还是一个较好的选择。这里所说的“高冷”路线是指高端、专业、高品质路线。那么您可能会问了,是否需要高薪聘请高端人才呢?其实中国最不缺的就是人,很多译员拥有相关专业背景,或者对特定专业有兴趣和较多的认识,招募和利用好这些译员即可,不需要增加额外的薪金成本,而应完善内部质量管理体系。对于拼价格的本地化公司,可能会发现业务量增加了,而盈利比率却增加不多。

无论是走高端还是低端路线的企业,虽然竞争压力增大,但是通过利用翻译技术、优化流程,并在二三线城市布局等等措施,可大幅降低成本,获得稳定利润。

可是对于在一线城市的本地化/翻译公司的译员来说,翻译这个工作只是生存而已。他们配得上“屌丝”的称号,娶不起老婆,买不起房。这些译员要获得更高的收入,要么转做自由译者,要么做老板,或者干脆转行。对于在二三线城市的译者或自由译者,境遇可能会好些。翻译是一个看上去“高富帅”而实际是一个“矮矬穷”的工作。这就是赤裸裸的现实。

 

 

SDL Trados Studio 2014 SP2简评

Trados Studio系列产品虽然目前是业界接受度最高的产品。但从Trados Studio 2009到Trados Studio 2014 SP2,Trados Studio系列产品在易用性方面依然差强人意,甚至可以说是存在设计缺陷。

1.    程序依然庞大,程序启动速度缓慢,而在实践工作中需要经常开关程序;
2.    界面不够直观,从打开程序,到真正开始进入编辑,需要点击多次,程序启动 >项目视图> 文件视图 > 编辑器;
3.    部分功能实际成了导致成本和时间损失的陷阱,例如半所见即所得、字体映射;
4.    较旧版本的核心文件转换器,例如XML和FM,存在严重bug。SP2的FM转换器已修复,但XML转换器Locren尚未验证。

Continue reading

翻译工具与本地化流程实践2015版发布

2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。
本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录

SDL Trados Studio、MemoQ、Déjà Vu X、Verifika等教程更新。
Xbench 3与SDL Trados 2014搭配使用技巧
新增Verifika入门
SDL Trados Studio锁定内部重复
MIF文件转换最佳设置,必须知道的陷阱和技巧
Trados 2007翻译SDL Trados Studio SDLXLIFF文件的安全方法
Trados 2007翻译MS Localiaziton Studio的安全方法。
XTM整个项目一致性校对
XTM桌面工具处理方法
SDL Trados Studio 2014处理其他CAT工具原生文件
……