如何使用Trados Studio翻译Wordfast TXML

使用SDL Trados翻译Wordfast TXML文件,您需要从SDL应用商店下载TXML文件类型插件

安装TXML文件类型插件:

  1. 关闭Traddos Studio程序,然后双击安装TXML文件类型插件
  2. 安装完成后,会出现下图提示,单击“Additional installed File Types exist”
  3. 在弹出对话框中,单击OK。成功安装后,会增加下图所示的文件类型。

txml

这样,您即可正常翻译Wordfast TXML文件了。采用这样的方法,您还可安装其他文件类型插件,以处理其他CAT或不同内容管理系统的文件,包括MemoQ等。

 

 

SDL Trados Studio机器翻译插件很多,还使用外部机器翻译程序干什么?

SDL Trados Studio内置自有的各种机器翻译引擎,还可以加载第三方提供的各种机器翻译引擎。

机器翻译引擎虽然多,但是目前就准确性而言,还是以谷歌和Bing机器翻译引擎的准确率更高,也使用更为广泛。

SDL Trados Studio可以使用谷歌和Bing机器翻译引擎,最大的问题是无法正常访问机器翻译引擎,尤其是谷歌,当中缘由大家都清楚。

要正常、稳定地获取谷歌机器翻译,使用代理是必须的,但是SDL Trados Studio本身并没有这样的代理选项设置。

另外,SDL Trados Studio获取机器翻译的机制是,每转到一句话时,就实时进行查询,这样会受到网络状况的影响,有时会出现延时的情况,当延时的频率很高的时候,还不如不使用机器翻译。

再者SDL Trados Studio使用机器翻译引擎都必须提供密钥,Bing和谷歌的密钥不仅申请麻烦,而且后者还需付费。

有的人可能会将原文拷贝到谷歌/Bing在线网站来获取机器译文,显然这样做是非常低效的,还处于“原始的”手工状态。

Translator’s Toolbox彻底解决了上述问题,可以让你设置代理,预先获取整个文件和项目的机器翻译,这样你就可以实时获得机器翻译了,而且不需要申请密钥,不需要付流量费。了解Translator’s Toolbox

 

 

为什么要锁定内部重复/完全匹配?

我们通过一些实践应用来分析。如果有一个40万字的大项目,其中内部重复就有20万字。如果项目需要发给外部资源处理。那么这重复的20万字该怎么处理?对于很多本地化企业来说,这样的项目发给外部资源来处理是很不划算的!

这样大量的内部重复,如果使用不同的外部资源,如何保持一致性,也是一个很大的问题。

Trados 2007本身并没有所谓的“锁定”功能,也没有自动“锁定”内部重复的功能。但是Trados 2007可导出重复句子中的一个实例供翻译,但是这样的句子是没有任何上下文的。使用这样的句子翻译准确率堪忧。

如果Trados 2007项目有2万字,完全匹配的就有1万7,你可以先预翻译或逐一应用翻译,不管如何,你必须一个一个从上一句挪到下一句,这样是很没有必要、很费时间的工作。也许,你可以转而使用其他工具处理Trados 2007项目,但是对应的风险也会增大,一个是需要迁移记忆库,二是其他工具也可能存在风险,包括其自身的设计缺陷。

Trados Studio在2014 SP1版本中增加了筛选重复功能。可采用手工方式锁定,但是缺点是需要耗费大量时间。因为在进行批量操作时会占用大量内存,程序运行速度慢,锁定过程中,程序会处于假死状态。在XP系统下,程序可能会提示错误,无法正常运行。如果项目有多个层级,则无法合并打开进行锁定,而必须在创建项目时以物理方式合并,对于项目经理来说,这样不便于项目分配。另外,还可能存在的问题是,Trados Studio不能完全筛选出重复的句子,会导致部分重复未被锁定。

了解Translator’s Toolbox的锁定内部重复和完全匹配功能

 

 

利用免费机器翻译让翻译工作变得更轻松

翻译是一个高强度的脑力工作,我们制作了一个获取在线谷歌和Bing机器翻译的插件(不需要API),使用它译者可以大大减轻劳动强度,让翻译工作变得更轻松。例如在简单的IT类项目中。它甚至可以提高40%到50%左右的效率。

得益于Heartsome 8的开源,我们才制作了这个插件,但是有个一个问题,今天大部分译员仍旧使用的Trados 2007,部分已转向Trados高版本,还有一些其他工具,例如Wordfast和Dejavu等。

如果你不熟悉Heartsome,你可以将它看成是一个文本编辑器,使用它可以编辑Trados 2007、2009/2011/2014的原生文件(TTX、SDLXLIFF)、Wordfast的TXML和Dejavu导出的XLIFF文件。

除TTX文件外,其他文件格式不需要处理即可在Heartsome中打开。要翻译TTX文件,你可以预翻译并分割TTX文件,然后在Heartsome中打开进行翻译。

在最初使用Heartsome时,你可能有些不习惯,但是一旦你利用好了这个机器翻译插件,你会发现工作会轻松很多。它的好处至少有以下几项

首先,你可以免费快速地获取译文,无需手工拷贝/或使用快捷键复制到外部插件或在线网站中,然后再拷贝译文回来,这样比较费时间,也挺麻烦的。

再者,匹配的机器译文是可以手工复制的,一些程序是不可以的,例如Déjà Vu

第三,Heartsome程序提供了代理设置,很多程序都没有这样的设置,例如Trados,这意味着,在谷歌被封锁的时候,也可以通过代理稳定地获取在线机器译文!有使用机器翻译的人,可能也体会过外部程序和在线翻译因为谷歌被封而无法使用机器翻译的郁闷。

第四,此程序可以稳定地处理各种CAT工具的原生文件格式,并且你使用了机器翻译,你的客户根本就看不出来你。因为在导回去的文件中并没有这样的状态标示,例如,Trados高版本中就有AT的状态。

最后,该程序还有一项重要的功能,就是预先将机器译文存在文件当中,这样在任何时间和任何地点都可参考机器译文。但是遗憾的是,这个插件目前并不能实现这样的功能。

注:Heartsome 8是一个开源的免费工具,可以直接到其官网下载程序和使用说明。使用此工具风险自行承担。

单击此处下载插件。

 

 

如何在Windows 7和Windows 8继续使用经典的Trados 2007

虽然SDL公司接连推出了2009、2011和2014版本,但是很多用户仍然钟情于Trados 2007。

那么在Windows 7和Windows 8中可以安装和使用Trados 2007吗,答案是肯定的。

对于新装Windows 7的Windows 8的用户,必须先安装NET Framework/JAVA程序。
新装系统,用户还可能需要先打上系统补丁。在Windows 8中安装程序时可能会提示出错,这时你要根据提示,先单独安装出错的微软程序(可从微软官网下载),再重新运行Trados 2007安装程序。

在顺利安装好程序后,记得以管理员身份运行程序。这时Workbench和Tageditor等组件可能都可以正常运行了,但是您可能会发现无法更改Filter设置。这个也是因为管理权限的问题,您可以将相关转换器的权限更改为管理员即可。

你虽然使用的Trados 2007,但是客户那边可能已经用上高版本了,你要么学习使用Trados 2009、2011和2014,或者要求客户或自己进行处理,以便使用Trados 2007来翻译SDLXLIFF文件(Trados 2009、2011和2014原生文件)。

请参阅我们的《翻译工具与本地化流程实践》,了解如何安装和使用Trados新旧版本以及如何使用Trados 2007来安全地翻译各种主流CAT工具的原生文件。
另请参阅Trados 2009、2011和2014使用陷阱和技巧,在本站中搜索关键字“陷阱”。

 

 

CAT锁定功能简析

在项目中包含大量内部重复时,锁定重复是一项节省成本的好办法,原因有以下几个:

1.锁定部分无需支付费用;
2.锁定部分可直接应用定稿的译文;
3.节省了保持一致的时间,特别是在多人合作时;
……
在各种主流CAT中都可以锁定重复的句子,有的采用手工方法,有的采用自动化方式,它们的效率不尽相同。
在SDL Trados Studio 2014 SP1中,只能采用手工锁定,需要耗费大量时间。因为在进行批量操作时会占用大量内存,运行速度很慢,锁定过程中,程序会处于假死状态,在XP系统下,程序可能会提示错误,无法正常运行。在有多个层级时,无法合并打开进行锁定,而必须在创建项目时以物理方式合并,这样不便于项目分配。另外,还可能存在的问题是,不能完全筛选出重复的句子,会导致部分重复未被锁定。

而Déjà Vu X则可以筛选整个项目的重复句子,无文件夹层级限制,并且可使用SQL语句,一键锁定所有重复。Heartsome则做的更为高效,直接提供了锁定重复的功能。更多信息,请参阅《翻译工具与本地化流程实践》

 

 

客户提出要降价,怎么办?

翻译行业的竞争和经济环境,使翻译公司面临着不断增大的降价压力,翻译公司可以通过很多途径减轻自己的降价压力,例如:

找更低价的好译者,好译者也需要好价,这样做只会使译者的收入和地位更加低下,好的译员会渐渐离开这个行业;

更好地利用CAT工具,这确实是一个值得考虑的途径,例如,锁定重复内容,不支付锁定部分的价格,让内部译者使用熟悉的工具处理采用陌生翻译工具的项目,以加快翻译过程。

精简流程,例如,从翻译-编辑-校对过程,改为翻译-编辑或编辑-校对的过程。这也是一个不错的策略,但得保证译文质量。

分级客户/价格阶梯,客户的质量要求不同,可以采用灵活的价格方式,也无需一刀切。

采用机器翻译,机器翻译是一个帮助翻译公司降低成本和及时交付的利器之一。机器翻译不是要替代人工翻译,而是成为人工翻译中的一个环节一个工具而已,即还是以人工翻译为主,以机器翻译为辅助。如果将两者的顺序倒过来,将会像这位老兄一样亏钱了(见我的译后编辑实践)。为什么可以使用机器翻译,见这篇文章

……

 

 

各种CAT工具处理Passolo项目所需的配置文件

Passolo可以导出/导入包含未翻译内容的XML文件,此XML文件可以使用各种CAT工具处理,处理完成后,可导入回Passolo项目。单击下载配置文件

配置文件 适用工具
SDLPassolo-SDLTagEditor.ini SDL Trados TagEditor
SDLPassolo-SDLX.anl SDLX Translation Suite
SDLPassolo-DVX.dvflt Déjà Vu X
SDLPassolo-across.dst across Language Server (version 3.5 and up)
SDLPassolo-MemoQ.mxf MemoQ (version 2.1 and up)
SDLPassoloXMLExportDocuments.sdlfiletype SDL Trados Studio
Transit未提供

 

 

为什么最近我的CAT工具频繁出现问题

很多译友仍在使用的XP系统,但是从2014年4月8日开始,微软停止支持Windows XP,因此Java 8不再是受支持的平台。XP用户将无法安装 Java 8。Windows 用户必须升级到 Windows Vista 或更高版本才能安装Java 8。

很多CAT工具依赖Java程序,当您安装CAT工具的最新版本时,可能会出现问题,或在使用较新版本CAT工具中会出现异常情况。例如,SDL Trados 2014 会突然闪退,在安装SP1时,会提示Java 8无法安装。

如果要在XP系统下安装Java 8,请参考这篇文章

Java 8下载地址

 

 

MemoQ 2014新功能

MemoQ 2014已正式发布,部分新增功能如下:

1.项目模板,这意味着流程中的所有人都可以运用相同的项目设置;
2.增加与其他工具的兼容,例如,增强与SDL Trados Studio和STAR Transit项目包术语库的兼容;
3.影子视图中可以预览;
4.图片本地化。自动抽取嵌入在文档中的图片,加入抄录,发送注释给本地化人员,然后重新插回图片;
5.翻译面板提供了文档详细信息和状态;
6.可处理嵌入对象文档;
7.可处理Photoshop文件;
8.可衡量翻译时间;
9.术语库和记忆库可删除重复记录;

更多信息,请参阅New in MemoQ 2014