等效字数的小学问

本地化行业的字数统计是按源文与记忆库的匹配率来折算字数的,即所谓的等效字数。中国本地化委员会提供了一个字数折算的标准。

1

Continue reading

TMX(记忆文件)损坏该怎么办?

当TMX文件损坏时,您可能会束手无策,而开源的Heartsome TMX Editor 8拥有TMX修复功能,通常情况下,它可以修复各种常见的TMX错误。

默认情况下,Heartsome TMX Editor 8将所有非 UTF-8  TMX文件转换为 UTF-8,然后修复TMX错误:

标记丢失
支持修复大部分的标记丢失情况,比如:丢失开始标记或结束标记。

XML结构破坏
支持修复破坏了结构的TMX文件,如:开始/结束节点丢失,“<”、“>”丢失等、丢失了开始节点,还丢失了其中一些属性。

片段错误
无效字符
支持处理无效字符。例如, SDL 2007导出的TMX文件中存在大量无效字符问题。

 

 

QA工具误报非常多怎么办?

ApSIC Xbench、D.O.G. ErrorSpy、Verifika®和Yamagata QA Distiller四大主要外部(非CAT内置的)QA工具,适用于校对所有语言,各个工具QA的精细度有所差异。特点是,可配置选项越多,校对越精细,那么误报几率越高。这样的情况尤见于校对精细的QA工具,例如,Yamagata QA Distiller 8、D.O.G. ErrorSpy等。

本地化公司和译者会发现,在QA过程中,当误报非常多时,由于需要逐条确认每个错误的正误,所以项目越大,所花的时间就越多。想一想,本地化公司每周和每月的项目量,如果都使用这些工具校对,所浪费的时间是非常可观的!

Continue reading

本地化行业的高冷和屌丝时代

近年来,本地化公司面临的降价压力越来越大。原因是多方面的,首先本地化行业不是一个暴利行业,但是一个利润相对稳定的行业,进入这个完全商业化的行业并没有什么高大上的门槛。因此进入这个行业的公司很多,激烈竞争,另外随着翻译技术的进步和机器翻译的广泛应用,本地化公司也可以更低的价格竞标。

那么在低价压力下,本地化公司仍可以保持稳定利润吗?

答案是肯定的。至少在我们看来,本地化公司坚持走“高冷”路线还是一个较好的选择。这里所说的“高冷”路线是指高端、专业、高品质路线。那么您可能会问了,是否需要高薪聘请高端人才呢?其实中国最不缺的就是人,很多译员拥有相关专业背景,或者对特定专业有兴趣和较多的认识,招募和利用好这些译员即可,不需要增加额外的薪金成本,而应完善内部质量管理体系。对于拼价格的本地化公司,可能会发现业务量增加了,而盈利比率却增加不多。

无论是走高端还是低端路线的企业,虽然竞争压力增大,但是通过利用翻译技术、优化流程,并在二三线城市布局等等措施,可大幅降低成本,获得稳定利润。

可是对于在一线城市的本地化/翻译公司的译员来说,翻译这个工作只是生存而已。他们配得上“屌丝”的称号,娶不起老婆,买不起房。这些译员要获得更高的收入,要么转做自由译者,要么做老板,或者干脆转行。对于在二三线城市的译者或自由译者,境遇可能会好些。翻译是一个看上去“高富帅”而实际是一个“矮矬穷”的工作。这就是赤裸裸的现实。

 

 

SDL Trados Studio 2014 SP2简评

Trados Studio系列产品虽然目前是业界接受度最高的产品。但从Trados Studio 2009到Trados Studio 2014 SP2,Trados Studio系列产品在易用性方面依然差强人意,甚至可以说是存在设计缺陷。

1.    程序依然庞大,程序启动速度缓慢,而在实践工作中需要经常开关程序;
2.    界面不够直观,从打开程序,到真正开始进入编辑,需要点击多次,程序启动 >项目视图> 文件视图 > 编辑器;
3.    部分功能实际成了导致成本和时间损失的陷阱,例如半所见即所得、字体映射;
4.    较旧版本的核心文件转换器,例如XML和FM,存在严重bug。SP2的FM转换器已修复,但XML转换器Locren尚未验证。

Continue reading

翻译工具与本地化流程实践2015版发布

2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。
本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录

SDL Trados Studio、MemoQ、Déjà Vu X、Verifika等教程更新。
Xbench 3与SDL Trados 2014搭配使用技巧
新增Verifika入门
SDL Trados Studio锁定内部重复
MIF文件转换最佳设置,必须知道的陷阱和技巧
Trados 2007翻译SDL Trados Studio SDLXLIFF文件的安全方法
Trados 2007翻译MS Localiaziton Studio的安全方法。
XTM整个项目一致性校对
XTM桌面工具处理方法
SDL Trados Studio 2014处理其他CAT工具原生文件
……

 

 

术语管理提高工作效率的利器

很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。

如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。

如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。

如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。

术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点:
1.同时显示句段中匹配的所有术语
2.可以方便的获取术语
3.可以方便的添加、删除和编辑术语
4.能够灵敏地识别句段中的术语。

 

 

推动本地化流程创新

在本地化行业,我们经常使用”创新”一词。下个月的Localization World和TAUS活动将有关于翻译和本地化创新的一系列研讨会和讲座。Welocalize每年都参加,听取并学习别人的创新理念经来更好地服务客户。 事实是,如果Welocalize公司和本地化行业没有创新,我们都将被市场扫地出门。

Welocalize需要支持和推动LSP来实现创新,而LSP需要提供采用新想法和改进流程的证据,创新应成为LSP关键业绩指标和积分卡的一部分。如果只是按议定的时间、质量和预算交付项目,是可以接受的,但是LSP还要做到超出客户预期,即比客户预期的做的更好。

创新适用于个人以及企业和行业。创新不是发明,往往最好的创新来自于长期累积的小改进。我们用不着发明一个全新的翻译管理系统,但是每个参与流程的人都可以发现其中的缺点,并提出改进建议。

除了外部力量的推动,企业和自由译者自己也应该进行创新。企业和自由译者可以思考如何改进流程、如何使用新的方法、流程或工具?如何削减翻译流程中不必要的成本,可以采纳哪些方法来提升语言质量?

源自相关文章Driving Innovation through the Localization Process

 

 

动态分割单个大文件

在分割单个文件时,(1)要考虑到上下文问题,就是尽量从一个完整的章节处分割,以保持翻译的连贯性,便于上下文的理解;(2)分割之前必须先计算好文件中各部分内容的字数,以便于合理地安排项目给不同的译员。

业界有些收费/免费的TTX和SDXLIFF分割工具,这些工具通常可以按照指定的字数或指定的分割行数等各种方式灵活的分割文件。

但是这些工具都没有考虑到分割文件之前,如何统计该文件各部分的字数问题?如果原始文件为Word,则可以方便地统计各部分的内容的字数。如果原始文件为IDML或其他格式时,该如何统计各部分内容的字数呢?在客户仅提供了TTX或SDLXLIFF文件时,该如何统计各部分内容的字数呢?这些问题都会给项目所有人带来麻烦。

另外SDXLIFF分割工具还存在一个问题,就是在分割文件之后,可能会出现无法合并的问题。

我们正在开发中的字数统计工具,可以动态统计内容字数,即在用户拖动滚动条时,可自动计算指定位置之前和之后的内容的字数,并且可以设定任意分割点,将文件分割成所需的子文件数,并确保分割的文件能够安全稳定地合并。

了解Translator’s Toolbox Ver.1.1

 

 

统计和翻译目标语言文件中的更新部分

出于节省成本和准确率或其他方面考虑,客户会在最终定稿的文件中,新增要翻译的内容(并通常高亮显示出来,以Word文件为例)。
在这样的长文档中,该如何查找更新部分的内容,并分析它们的字数呢?

一种方法是人工查找新内容,并将它们复制出来,然后分析字数(文件包含原文和译文,并不能使用CAT直接分析新内容的字数)。这种方法一是比较耗时,二是容易看漏内容。

另一种方法是使用TransTools查找高亮部分,然后将它们拷贝出来分析字数,当然也可以使用TransTools自动定位到高亮位置进行翻译。

但是我们建议使用第三种方法,也更为简单。详见《翻译工具与本地化流程实践》