私人定制CAT

老牌跨平台翻译工具Heartsome开源了,对于译友而言,又多了一个免费工具。但是我们认为Heartsome为译友乃至企业提供了一个定制自己工具的机会,原因有以下方面:

首先Heartsome软件是跨平台的,可满足对系统有特定要求的译员和企业。

Heartsome已经发展了很多年,它的最新版本8已经趋于成熟,拥有主流CAT工具的绝大部分的常见功能。例如,Heartsome已具有良好的兼容性,可以直接处理主流CAT工具的文件格式,例如TTX、SDLXIFF、TXML、Déjà Vu XLIFF等。Heartsome支持各种数据库,可以方便地共享服务器数据库,实现数据共享。而外购这些的解决方案价格是非常昂贵的。

由于Heartsome的开源和本身成熟的框架和功能,译员完全可以根据自己的需要,对它进行定制,例如,定制免费的在线机器翻译引擎,可以同时获取谷歌和Bing的在线翻译。

 

 

远程共享TM的简易方式

远程共享TM的简易方式

不同译者之间要远程共享TM,一直以来是比较麻烦的问题,很多时候,大家采用的方式是相互交换文件,这种方法远没有实时共享TM来的快、及时和便利。

要远程共享TM,需要使用服务器程序,例如 Trados GroupShare,Déjà Vu X服务器程序。但是这些服务器程序价格相当昂贵,而且部署复杂。

Wordfast Pro提供了一种简单的方式,Wordfast Anywhere是Wordfast的免费在线翻译工具,使用Wordfast Pro全功能版本的多个译者,可直接从Wordfast Pro中连接在Wordfast Anywhere上创建的共享库。

Wordfast Remote

Wordfast Pro可免费使用,但是功能有限制,TU不能超过500个,也不能连接远程TM。
有关Wordfast Pro和Wordfast Anywhere的使用说明,请查阅《翻译工具与本地化流程实践》。

 

 

翻译QA工具简介

ApSIC Xbench 3、D.O.G. ErrorSpy 8、Verifika® 1.6和Yamagata QA Distiller 8是业内的四个主要外部(非CAT内置的)QA工具。

ErrorSpy

Verifika

QA Distiller
ApSIC Xbench 2.9以简单易用并且免费而应用最为广泛。ApSIC Xbench 3则采用年度订阅付费模式。ApSIC Xbench 3相比ApSIC Xbench 2.9进行了很多改进,例如,支持Unicode标准、支持校对字母和数字组合词、支持检查一致性时忽略标记等。

ApSIC Xbench 3和Verifika® 1.6的QA能力处于同一等级。D.O.G. ErrorSpy 8和Yamagata QA Distiller 8的QA能力处于同一等级。后两者的QA能力高于前两者。

ApSIC Xbench 3易用性比其他三者更佳,在日常工作中,使用它即可满足日常QA需求,如果需要更为细致和深入的QA,则可选用Yamagata QA Distiller 8。

除ApSIC Xbench 3外,D.O.G. ErrorSpy 8、Verifika® 1.6和Yamagata QA Distiller 8三种工具网络上都有流传“免费”版本。

 

 

Déjà Vu X3新功能

  • 全新的用户界面

Déjà Vu X3最大的变化是用户界面,软件主菜单采用了类似SDL Trados 2014的带状工具栏
带状工具栏可自定义
各个子窗口,可拖拽到任何所需的地方

主界面

自定义工具栏

  • 标记

Continue reading

翻译工具与本地化流程实践2014版发布

本地化人网专著《翻译工具与本地化流程实践》2014版正式发布。相关更新内容见下。

新内容
新增 Windows 7/8和苹果系统下翻译工具环境提示
新增多款软件的快速入门,包括SDL Trados Studio2014和Dejavu 3的相关内容
新增SDL Trados Studio系列插件列表,全面解析相关使用技巧
新增机器翻译运用技巧
新增翻译工具翻墙技巧
新增Quark文件翻译新方法,无需购买昂贵的Copyflow
新增AutoCAD文件处理方法(之前的版本中仅介绍了处理AutoCAD文件的工具,2014版本不仅提供了工具,还提供了具体可行的的方法,提供您最佳的实践方法,不需要购买昂贵的软件,不需要反复测试。)
……
其他改进
修改了错别字
改进了页面布局
调整和改进了部分内容

查阅2014版目录立即购买

 

 

CAT工具调查

最近,我们通过SurveyMonkey做了一项CAT工具调查。调查时间为2013年7月24日至至10月16号。受访者必须回答7个关于CAT的问题。

这项调查的主要目的是为了解译者对CAT工具的感受。我们想了解,它们是否真的对译者有用,或只是行业要求使用而已。

在这种类型的调查中,译者的反馈很大程度取决于其实际使用体验。CAT工具主要用于本地化行业,所以文学或市场营销领域的译者拒绝使用它们也很正常,但情况并非总是如此。

我们希望这篇文章可以帮助译者在购买CAT工具时提供参考,同时,工具开发商在推出新版本软件之前,也可以参考。

第一个问题是:您最看重CAT工具的是什么(不包括价格)?

value-of-a-CAT-tool 1
在不考虑成本的因素下,大多数(95.45%)同意翻译记忆是CAT工具最有价值的方面之一。受访者提交的其他有价值的方面包括文件格式的兼容性和内置QA工具。

Continue reading

Mac本地化流程

下图所示为标准 Mac 本地化项目中涉及的基本步骤。以下简要介绍假定:已根据苹果的标准在开发过程中对产品进行适当的国际化。若要了解更多关于Mac OS X 和 iOS 中的 Xcode 国际化流程,请访问:http://developer.apple.com/internationalization/
流程概述:

diagram

注:Leverage(回收译文)功能:扫描旧版本程序或双语文件、或TMX文件,然后将旧版本的译文移植到新版本程序中。译文的移植过程是比照新旧程序的字符串ID/位置来定位的,因此这样可以确保旧版中的译文可以直接移植到新版本中。

Continue reading

大多数国际企业缺乏多语言内容战略

根据Cloudwords最近的报告,超过半数的(60%)国际企业没有总体的多语言内容营销战略。

此外,大多数受访企业(67%)不清楚使用哪一种技术工具来管理翻译项目;三分之一(31%)的企业不知道需要多长时间才能完成翻译项目。

至于每年的花费,69%的国际企业没有深入了解它们当前的预算,41.8%的企业不知道自己的未来计划。

以下数据来源于Cloudwords的报告,报告数据收集自Content Marketing World大会的500位与会者。

现行做法

• 8% 的国际企业根本不翻译任何内容。
• 进行内容翻译的企业,通常将内容翻译成8种语言。
• 国际企业多将英文材料翻成法语、西班牙语、德语、中文和日语。
translation-practices-cloudwords-1

Continue reading

强横的CATALYST 10新功能来了

CATALYST 可为数字内容、桌面、互联网和移动应用提供真正面向本地化和工程的可视环境。它的新功能如下:

支持Google Android APK、MadCap Flare项目、MS Visual Studio 2010,可直接将*.flprj文件、Visual Studio项目丢在CATALYST中进行翻译,CATALYST可读取标准.NET项目文件(*.csproj, *.vcproj or *.vbproj)

术语抽取工具(Terminology Harvest Expert)
采用统计方法抽取术语并生成*.tbx 或 *.csv格式的术语文件,同时可自动删除“noise”(无用的)术语

项目分割工具(Project Division Expert)
除了旧版的手动分割功能外,增加了自动分割功能,可将一个项目分割成指定的个数,或按照字数分割。并可导出仅含重复句子的子项目。

更新工具(Update Expert)
在项目中有小部分文件需要更新时适用Update Expert。如果项目较大,而且有很多更改,则适用Leverage Expert。

Continue reading

翻译公司低效的两个主要源头

作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的两个源头。

未建立或善加利用知识库

今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将DOCX文件导入CAT中时发现有大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。

碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法:

Continue reading