Mac本地化流程
下图所示为标准 Mac 本地化项目中涉及的基本步骤。以下简要介绍假定:已根据苹果的标准在开发过程中对产品进行适当的国际化。若要了解更多关于Mac OS X 和 iOS 中的 Xcode 国际化流程,请访问:http://developer.apple.com/internationalization/
流程概述:
注:Leverage(回收译文)功能:扫描旧版本程序或双语文件、或TMX文件,然后将旧版本的译文移植到新版本程序中。译文的移植过程是比照新旧程序的字符串ID/位置来定位的,因此这样可以确保旧版中的译文可以直接移植到新版本中。
大多数国际企业缺乏多语言内容战略
根据Cloudwords最近的报告,超过半数的(60%)国际企业没有总体的多语言内容营销战略。
此外,大多数受访企业(67%)不清楚使用哪一种技术工具来管理翻译项目;三分之一(31%)的企业不知道需要多长时间才能完成翻译项目。
至于每年的花费,69%的国际企业没有深入了解它们当前的预算,41.8%的企业不知道自己的未来计划。
以下数据来源于Cloudwords的报告,报告数据收集自Content Marketing World大会的500位与会者。
现行做法
• 8% 的国际企业根本不翻译任何内容。
• 进行内容翻译的企业,通常将内容翻译成8种语言。
• 国际企业多将英文材料翻成法语、西班牙语、德语、中文和日语。
强横的CATALYST 10新功能来了
CATALYST 可为数字内容、桌面、互联网和移动应用提供真正面向本地化和工程的可视环境。它的新功能如下:
支持Google Android APK、MadCap Flare项目、MS Visual Studio 2010,可直接将*.flprj文件、Visual Studio项目丢在CATALYST中进行翻译,CATALYST可读取标准.NET项目文件(*.csproj, *.vcproj or *.vbproj)
术语抽取工具(Terminology Harvest Expert)
采用统计方法抽取术语并生成*.tbx 或 *.csv格式的术语文件,同时可自动删除“noise”(无用的)术语
项目分割工具(Project Division Expert)
除了旧版的手动分割功能外,增加了自动分割功能,可将一个项目分割成指定的个数,或按照字数分割。并可导出仅含重复句子的子项目。
更新工具(Update Expert)
在项目中有小部分文件需要更新时适用Update Expert。如果项目较大,而且有很多更改,则适用Leverage Expert。
翻译公司低效的两个主要源头
作为翻译公司管理者或经营者,您可能没有意识到导致成本效率低下的两个源头。
未建立或善加利用知识库
今天的翻译项目日益复杂化,项目可能涉及软件、数据库、工程、排版等等方面,您可能会碰到各种问题,是否能找到行之有效的解决方案是决定效率的关键所在。举一个简单的例子,项目经理在将DOCX文件导入CAT中时发现有大量标记,这样显然不方便翻译,项目经理希望能减少标记。项目经理可能会花一些时间甚至一小时来寻找解决方案,但最后可能根本未找到合适的办法。
碰到这种情况,与其独自绞尽脑汁寻找办法,还不如使用以下办法:
HTML5 VS Flash
伴随着移动计算、开放标准和云技术的兴盛,HTML5将有可能改变互联网内容传播的格局,越来越多的人也开始关注这一技术。
HTML5的HTML部分增加了对视频、音频和矢量图形等的支持。
实际上,HTML5将HTML从将一个文档布局协议变成了一个更像拥有多媒体的桌面应用程序,它还可以实现互动性和到远程服务的数据连接。这一工作以前通常是由Flash来完成,但是HTML5将会很快替代Flash。
国际化越早越好
我发现在国际化软件开发中,普遍缺乏对产品国际化重要性的认识,这给软件工程开发的效率带来了消极影响。
一个典型的例子:一家大中型公司决定进军电子商务,他们准备开发一个强大的Web或智能软件,以提高他们的市场份额。他们很快决定招募一个强大的开发团队或将项目外包给一家知名的软件公司。在软件开发方面,他们最关注的是:强大和稳定的应用程序、强大的功能、良好的布局和用户友好的环境。 但是没有关于国际化(I18N)的任何需求!常见的借口有:没有足够的时间,需要额外的成本或只用在后期进行国际化!一旦这个公司决定将业务扩大到不同语言和文化的国家和地区,那么这种漠视将会带来实际的技术和经济问题。
什么是国际化(i18n)?简单来说,国际化就是使应用程序显示当地语言、货币、日期格式、数字和界面布局(从右到左或从左到右)的一个过程。
应什么时候开始国际化呢?最好的做法是在分析阶段时开始国际化过程,并在应用程序 (用户界面、业务、数据层和数据库)各层级的开发过程中同时进行国际化。
QuarkXPress 10所有版本支持东亚语言
QuarkXPress产品一直以来对CJK(中文、日文和韩文)字符支持有着诸多限制,因此在将QuarkXPress文件翻译成JCK时,是一个很麻烦的事情。
为了迎合市场需求,Qurak公司推出了最新版本QuarkXPress 10。这一新版本大规模重写了代码,并设计了一系列新功能:
QuarkXpress 10的Xenon引擎可以在不降低计算机性能的情况下,更好地显示图片;
支持从Word导入图片和超链接;
处理包含XML/HTML元素的Excel文件
在Excel文件中包含大量HTML元素时,会带来以下问题:
1.字数分析不准确;
2.HTML元素和内容混杂在一起,翻译员需要处理这些元素,在处理过程中,可能会更改、丢失HTML元素,这可能会给客户造成影响;
3.HTML元素和内容混杂在一起,不方便查看上下文。
因此在处理包含HTML元素的Excel时,应尽可能让翻译工具“隐藏”这些元素。
删除TMX中的标记/格式信息
在TMX中包含大量标记/格式信息时,您可以使用翻译工具内置功能或第三方工具删除这些标记/格式信息,使TMX文件更加干净。
Olifant
Olifant是一款免费的基于Windows平台的TMX维护工具。
1.首先下载并安装Olifant;
2.打开Olifant,选择File > Open打开TMX文件
ABBYY Aligner与Trados WinAlign/Studio 2014配对工具比较
ABBYY Aligner 2是一款非常不错的配对工具,它不需要进行任何设置,操作简单易用,最为关键的是准确性很高,在使用相同文件进行对比测试发现:ABBYY Aligner 2的准确率比Trados Winaglin高出很多。
Trados WinAlign需要大量时间和精力进行手工调整的句子,在ABBYY Aligner 2中都能准确地进行配对。
ABBYY Aligner 2支持包括中文在内的二十多种主要语言,支持的格式也很丰富。
ABBYY Aligner 2 简明操作步骤: