Gaupol所见即所得的开源视频字幕翻译工具

Gaupol是一个用于翻译视频字幕的开源软件,它支持的平台包括Arch Linux、Debian、Fedora、FreeBSD、Frugalware Linux、Gentoo Linux、NetBSD、openSUSE 和 Ubuntu,Windows和Mac。

Gaupol有用小巧实用的功能,包括查找和替换、调整对话时间轴、在外部视频播放器中进行预览等。

Gaupol可以同时翻译一组字幕脚本,并在视频中给每个字幕脚本指定具体的时间。

Gaupol 完全支持 MicroDVD, MPL2, MPsub, SubRip, Sub Viewer 2.0 和 TMPlayer格式,部分支持Sub Station Alpha和Advanced Sub Station Alpha

Continue reading

Word 2010中自定义Trados2007工具条快捷键

在Word 2003中,Trados工具条始终显示在工具栏上,因此在使用Trados工具条时,还可以方便地调整字体格式。

在Word 2010 中,Trados工具条显示在加载项下。如果需要调整译文的字体和格式信息,则需要转到文件菜单下,调整完格式后,又需要切换回加载项下。这样来回切换比较麻烦,因此您可以自定义所需的快捷键,这样就可以方便很多。当然您也可以使用默认的快捷键。

1.选择文件 > 选项 > 自定义功能区;

自定义快捷键1

Continue reading

制作多语言MultiTerm术语库

作为多语言供应商,您是否还在分别为每种语言制作术语库呢?其实,可以一次性制作一个多语言术语库,并它分发给译员便可。

要制作多语言术语库,必须先准备多语言的Excel术语表,如下图所示。

MultiTerm Convert1

打开 Multiterm Convert 并单击 Next

Continue reading

如何翻译QuarkXPress文件

为了跟上市场变化形势,您可能需要不断投资购买新的工具和技术,以满足客户的需求。除了花钱购买这些产品外,您还需要快速掌握它们的使用技巧,例如,如何有效处理各种文件格式。

对亚洲语言来说,排版工具QuarkXPress的文件格式很难处理,因为QuarkXPress对亚洲语言支持的并不好。通常翻译QuarkXPress文件的方法包括:

1. 手工复制粘贴出文字,然后进行翻译,译完后,再手工拷贝出去;

2. 使用Trados Story Collector,但它仅适用于低版本QuarkXPress;

3. 导出XTG;

4. 使用CopyFlow,但是CopyFlow价格非常昂贵。

这里我们以翻译XTG为例。

1. 从QuarkXPress导出XTG。如果QuarkXPress文件内包含很多文本框,那么需要选定每个文本框,逐个将它们导出为XTG格式。

2. 使用支持XTG格式的工具翻译它,例如SDL Trados,MemoQ等

3. 完成翻译后,导出XTG,并将XTG导回到QuarkXPress文件中。

 

 

翻译质量模型和工具 – 是否有改进的空间?

我们想分享更多有关业界目前所用的翻译质量模型和QA工具的信息,并想提出一个问题:现在是翻译质量模型和QA工具改进的时候了吗?大约500个翻译和本地化服务买家和供应商向我们反馈了意见

使用中的模型有哪些?
业界显然更偏爱内部模型,在这些内部模型中,部分是从外部工具和标准修改而来。CAT工具中内置模型的应用较为普遍。EN15038和ISO900等外部标准也很流行,大部分受调查者没有正式的模型。

Figure 1: QA Models Being Used
图1:使用中的QA模型

Continue reading

GALA成员列表

GALA会员:提供翻译、国际化、全球化和/或本地化产品或服务的公司。

附属会员: 涉足全球业务的公司或组织,包括从翻译服务买家到提供语言专才培训课程的大学。本文摘录自GALA官网:http://www.gala-global.org/gala/directory/alphabeticallist

Continue reading

Mac和iOS程序本地化工具Linguan

Linguan是面向Xcode项目中所有字符串文件的智能编辑器,可以极大地简化Mac和iOS应用程序的本地化。

基本流程

  1. 打开Xcode项目文件
  2. 选择导航树中的字符串文件
  3. 开始翻译表格中的字符串

更多信息,请参考http://www.cocoanetics.com/apps/linguan/

ScreenShot01

 

 

如何进行网站本地化

有关本文的其他系列,请访问

我们目前已发表的系列博文包括:

  • Introduction to website translation
  • Quality Assurance
  • Review & Approval
  1. Review & Analysis of source website assets
  2. Best practice multilingual workflows based on your content management system
  3. Project Kick-Off
  4. Subject Matter Training and Research
  5. Content Cultural Correctness Assessment
  6. Glossary & Style Guide Development

在我们的第一篇博文中,我们介绍了在网站翻译过程中,如何创建有吸引力、一致的、符合当地文化的内容。今天,我们谈谈如何对网站上的各种内容进行翻译或本地化,以实现沟通和在全球开展业务。

website-translation

网站上的内容基本类型包括关键字、普通文本、图片、文档和多媒体。我们继续第7步。

第7步:搜索引擎优化 – 关键字研究和本地化

GPI-Blog-Image-d05a-1a

Continue reading

国外翻译机构和翻译服务提供商列表

本文转载自http://www.lai.com/thc/tragsvc.html
将鼠标移到 上获取对应公司的信息。

TRANSLATED
Web-quote with “real” price & delivery date
Web-Translations
ABLE Innovations, Inc. Adams Globalization
Advanced Language
Translation
Atalanta Translation Services
Bowne Global Solutions CET Central European Translations
Certified Translation Services, Inc. Foreign Ink Ltd.
HighTech Passport, Ltd. JTG, Inc.
Lexicon Translations
Italian experts living in Italy!
Lionbridge
Software localization and technical translation experts
Local Solutions Mincor, Inc.
The Right Translation at the Right Price
NCS Enterprises, LLC McElroy Translation
Rennert Bilingual
A NY translation company with global reach
Total Language Solutions Limited
Translators London UK twigg’s German translations
Website-translation.com

 


Continue reading

市场对翻译工具的需求

翻译技术的需求来自几个方面:翻译员、语言服务供应商(翻译机构)和出版商/内容提供商。翻译员和翻译机构通常会找计算机辅助翻译工具,来提高工作效率。较大的翻译机构将还会购买翻译管理工具(或使用他们客户的翻译管理工具)。另一方面,出版商和内容提供商通常会找流程自动化工具,而并不太关心关心翻译员如何进行翻译的细节问题(翻译通常由外包机构完成)。

译员
译员参与供应链的三种主要方式:通过翻译机构、翻译市场和直接客户。

传统上,译员会通过语言服务供应商(翻译机构)与客户进行互动。语言服务供应商为翻译人员提供几种服务:客户获取(销售)、项目管理和行政支助(计费、收款等)。语言服务供应商仍是译员与客户互动的主要渠道,但是新技术使客户能够实现过程自动化,并在某些情况下与翻译人员建立直接关系。谷歌的 G-Community 就是这样的非居间化的例子。

Continue reading