HTML5 VS Flash
伴随着移动计算、开放标准和云技术的兴盛,HTML5将有可能改变互联网内容传播的格局,越来越多的人也开始关注这一技术。
HTML5的HTML部分增加了对视频、音频和矢量图形等的支持。
实际上,HTML5将HTML从将一个文档布局协议变成了一个更像拥有多媒体的桌面应用程序,它还可以实现互动性和到远程服务的数据连接。这一工作以前通常是由Flash来完成,但是HTML5将会很快替代Flash。
国际化越早越好
我发现在国际化软件开发中,普遍缺乏对产品国际化重要性的认识,这给软件工程开发的效率带来了消极影响。
一个典型的例子:一家大中型公司决定进军电子商务,他们准备开发一个强大的Web或智能软件,以提高他们的市场份额。他们很快决定招募一个强大的开发团队或将项目外包给一家知名的软件公司。在软件开发方面,他们最关注的是:强大和稳定的应用程序、强大的功能、良好的布局和用户友好的环境。 但是没有关于国际化(I18N)的任何需求!常见的借口有:没有足够的时间,需要额外的成本或只用在后期进行国际化!一旦这个公司决定将业务扩大到不同语言和文化的国家和地区,那么这种漠视将会带来实际的技术和经济问题。
什么是国际化(i18n)?简单来说,国际化就是使应用程序显示当地语言、货币、日期格式、数字和界面布局(从右到左或从左到右)的一个过程。
应什么时候开始国际化呢?最好的做法是在分析阶段时开始国际化过程,并在应用程序 (用户界面、业务、数据层和数据库)各层级的开发过程中同时进行国际化。
QuarkXPress 10所有版本支持东亚语言
QuarkXPress产品一直以来对CJK(中文、日文和韩文)字符支持有着诸多限制,因此在将QuarkXPress文件翻译成JCK时,是一个很麻烦的事情。
为了迎合市场需求,Qurak公司推出了最新版本QuarkXPress 10。这一新版本大规模重写了代码,并设计了一系列新功能:
QuarkXpress 10的Xenon引擎可以在不降低计算机性能的情况下,更好地显示图片;
支持从Word导入图片和超链接;
处理包含XML/HTML元素的Excel文件
在Excel文件中包含大量HTML元素时,会带来以下问题:
1.字数分析不准确;
2.HTML元素和内容混杂在一起,翻译员需要处理这些元素,在处理过程中,可能会更改、丢失HTML元素,这可能会给客户造成影响;
3.HTML元素和内容混杂在一起,不方便查看上下文。
因此在处理包含HTML元素的Excel时,应尽可能让翻译工具“隐藏”这些元素。
删除TMX中的标记/格式信息
在TMX中包含大量标记/格式信息时,您可以使用翻译工具内置功能或第三方工具删除这些标记/格式信息,使TMX文件更加干净。
Olifant
Olifant是一款免费的基于Windows平台的TMX维护工具。
1.首先下载并安装Olifant;
2.打开Olifant,选择File > Open打开TMX文件
ABBYY Aligner与Trados WinAlign/Studio 2014配对工具比较
ABBYY Aligner 2是一款非常不错的配对工具,它不需要进行任何设置,操作简单易用,最为关键的是准确性很高,在使用相同文件进行对比测试发现:ABBYY Aligner 2的准确率比Trados Winaglin高出很多。
Trados WinAlign需要大量时间和精力进行手工调整的句子,在ABBYY Aligner 2中都能准确地进行配对。
ABBYY Aligner 2支持包括中文在内的二十多种主要语言,支持的格式也很丰富。
ABBYY Aligner 2 简明操作步骤:
Gaupol所见即所得的开源视频字幕翻译工具
Gaupol是一个用于翻译视频字幕的开源软件,它支持的平台包括Arch Linux、Debian、Fedora、FreeBSD、Frugalware Linux、Gentoo Linux、NetBSD、openSUSE 和 Ubuntu,Windows和Mac。
Gaupol有用小巧实用的功能,包括查找和替换、调整对话时间轴、在外部视频播放器中进行预览等。
Gaupol可以同时翻译一组字幕脚本,并在视频中给每个字幕脚本指定具体的时间。
Gaupol 完全支持 MicroDVD, MPL2, MPsub, SubRip, Sub Viewer 2.0 和 TMPlayer格式,部分支持Sub Station Alpha和Advanced Sub Station Alpha
Word 2010中自定义Trados2007工具条快捷键
在Word 2003中,Trados工具条始终显示在工具栏上,因此在使用Trados工具条时,还可以方便地调整字体格式。
在Word 2010 中,Trados工具条显示在加载项下。如果需要调整译文的字体和格式信息,则需要转到文件菜单下,调整完格式后,又需要切换回加载项下。这样来回切换比较麻烦,因此您可以自定义所需的快捷键,这样就可以方便很多。当然您也可以使用默认的快捷键。
1.选择文件 > 选项 > 自定义功能区;
制作多语言MultiTerm术语库
作为多语言供应商,您是否还在分别为每种语言制作术语库呢?其实,可以一次性制作一个多语言术语库,并它分发给译员便可。
要制作多语言术语库,必须先准备多语言的Excel术语表,如下图所示。
打开 Multiterm Convert 并单击 ;
如何翻译QuarkXPress文件
为了跟上市场变化形势,您可能需要不断投资购买新的工具和技术,以满足客户的需求。除了花钱购买这些产品外,您还需要快速掌握它们的使用技巧,例如,如何有效处理各种文件格式。
对亚洲语言来说,排版工具QuarkXPress的文件格式很难处理,因为QuarkXPress对亚洲语言支持的并不好。通常翻译QuarkXPress文件的方法包括:
1. 手工复制粘贴出文字,然后进行翻译,译完后,再手工拷贝出去;
2. 使用Trados Story Collector,但它仅适用于低版本QuarkXPress;
3. 导出XTG;
4. 使用CopyFlow,但是CopyFlow价格非常昂贵。
这里我们以翻译XTG为例。
1. 从QuarkXPress导出XTG。如果QuarkXPress文件内包含很多文本框,那么需要选定每个文本框,逐个将它们导出为XTG格式。
2. 使用支持XTG格式的工具翻译它,例如SDL Trados,MemoQ等
3. 完成翻译后,导出XTG,并将XTG导回到QuarkXPress文件中。




