Gaupol所见即所得的开源视频字幕翻译工具
Gaupol是一个用于翻译视频字幕的开源软件,它支持的平台包括Arch Linux、Debian、Fedora、FreeBSD、Frugalware Linux、Gentoo Linux、NetBSD、openSUSE 和 Ubuntu,Windows和Mac。
Gaupol有用小巧实用的功能,包括查找和替换、调整对话时间轴、在外部视频播放器中进行预览等。
Gaupol可以同时翻译一组字幕脚本,并在视频中给每个字幕脚本指定具体的时间。
Gaupol 完全支持 MicroDVD, MPL2, MPsub, SubRip, Sub Viewer 2.0 和 TMPlayer格式,部分支持Sub Station Alpha和Advanced Sub Station Alpha
Word 2010中自定义Trados2007工具条快捷键
在Word 2003中,Trados工具条始终显示在工具栏上,因此在使用Trados工具条时,还可以方便地调整字体格式。
在Word 2010 中,Trados工具条显示在加载项下。如果需要调整译文的字体和格式信息,则需要转到文件菜单下,调整完格式后,又需要切换回加载项下。这样来回切换比较麻烦,因此您可以自定义所需的快捷键,这样就可以方便很多。当然您也可以使用默认的快捷键。
1.选择文件 > 选项 > 自定义功能区;
制作多语言MultiTerm术语库
作为多语言供应商,您是否还在分别为每种语言制作术语库呢?其实,可以一次性制作一个多语言术语库,并它分发给译员便可。
要制作多语言术语库,必须先准备多语言的Excel术语表,如下图所示。
打开 Multiterm Convert 并单击 ;
如何翻译QuarkXPress文件
为了跟上市场变化形势,您可能需要不断投资购买新的工具和技术,以满足客户的需求。除了花钱购买这些产品外,您还需要快速掌握它们的使用技巧,例如,如何有效处理各种文件格式。
对亚洲语言来说,排版工具QuarkXPress的文件格式很难处理,因为QuarkXPress对亚洲语言支持的并不好。通常翻译QuarkXPress文件的方法包括:
1. 手工复制粘贴出文字,然后进行翻译,译完后,再手工拷贝出去;
2. 使用Trados Story Collector,但它仅适用于低版本QuarkXPress;
3. 导出XTG;
4. 使用CopyFlow,但是CopyFlow价格非常昂贵。
这里我们以翻译XTG为例。
1. 从QuarkXPress导出XTG。如果QuarkXPress文件内包含很多文本框,那么需要选定每个文本框,逐个将它们导出为XTG格式。
2. 使用支持XTG格式的工具翻译它,例如SDL Trados,MemoQ等
3. 完成翻译后,导出XTG,并将XTG导回到QuarkXPress文件中。
翻译质量模型和工具 – 是否有改进的空间?
我们想分享更多有关业界目前所用的翻译质量模型和QA工具的信息,并想提出一个问题:现在是翻译质量模型和QA工具改进的时候了吗?大约500个翻译和本地化服务买家和供应商向我们反馈了意见
使用中的模型有哪些?
业界显然更偏爱内部模型,在这些内部模型中,部分是从外部工具和标准修改而来。CAT工具中内置模型的应用较为普遍。EN15038和ISO900等外部标准也很流行,大部分受调查者没有正式的模型。
图1:使用中的QA模型
GALA成员列表
GALA会员:提供翻译、国际化、全球化和/或本地化产品或服务的公司。
附属会员: 涉足全球业务的公司或组织,包括从翻译服务买家到提供语言专才培训课程的大学。本文摘录自GALA官网:http://www.gala-global.org/gala/directory/alphabeticallist
如何进行网站本地化
有关本文的其他系列,请访问
- Website Translation: 14 Steps to an effective worldwide website! (Intro)
- Website Translation Quality Assurance and Client Review Process (Two Fundamentals)
- Website Translation: Reviewing Source Files and CMS Workflows (Steps 1-2)
- Website Translation: Launch, linguistics and locales (Steps 3-6)
我们目前已发表的系列博文包括:
- Introduction to website translation
- Quality Assurance
- Review & Approval
- Review & Analysis of source website assets
- Best practice multilingual workflows based on your content management system
- Project Kick-Off
- Subject Matter Training and Research
- Content Cultural Correctness Assessment
- Glossary & Style Guide Development
在我们的第一篇博文中,我们介绍了在网站翻译过程中,如何创建有吸引力、一致的、符合当地文化的内容。今天,我们谈谈如何对网站上的各种内容进行翻译或本地化,以实现沟通和在全球开展业务。
网站上的内容基本类型包括关键字、普通文本、图片、文档和多媒体。我们继续第7步。
第7步:搜索引擎优化 – 关键字研究和本地化
国外翻译机构和翻译服务提供商列表
本文转载自http://www.lai.com/thc/tragsvc.html
将鼠标移到 上获取对应公司的信息。
![]() |
TRANSLATED Web-quote with “real” price & delivery date |
![]() |
Web-Translations |
![]() |
ABLE Innovations, Inc. | ![]() |
Adams Globalization |
![]() |
Advanced Language Translation |
![]() |
Atalanta Translation Services |
![]() |
Bowne Global Solutions | ![]() |
CET Central European Translations |
![]() |
Certified Translation Services, Inc. | ![]() |
Foreign Ink Ltd. |
![]() |
HighTech Passport, Ltd. | ![]() |
JTG, Inc. |
![]() |
Lexicon Translations Italian experts living in Italy! |
![]() |
Lionbridge Software localization and technical translation experts |
![]() |
Local Solutions | ![]() |
Mincor, Inc. The Right Translation at the Right Price |
![]() |
NCS Enterprises, LLC | ![]() |
McElroy Translation |
![]() |
Rennert Bilingual A NY translation company with global reach |
![]() |
Total Language Solutions Limited |
![]() |
Translators London UK | ![]() |
twigg’s German translations |
![]() |
Website-translation.com |
市场对翻译工具的需求
翻译技术的需求来自几个方面:翻译员、语言服务供应商(翻译机构)和出版商/内容提供商。翻译员和翻译机构通常会找计算机辅助翻译工具,来提高工作效率。较大的翻译机构将还会购买翻译管理工具(或使用他们客户的翻译管理工具)。另一方面,出版商和内容提供商通常会找流程自动化工具,而并不太关心关心翻译员如何进行翻译的细节问题(翻译通常由外包机构完成)。
译员
译员参与供应链的三种主要方式:通过翻译机构、翻译市场和直接客户。
传统上,译员会通过语言服务供应商(翻译机构)与客户进行互动。语言服务供应商为翻译人员提供几种服务:客户获取(销售)、项目管理和行政支助(计费、收款等)。语言服务供应商仍是译员与客户互动的主要渠道,但是新技术使客户能够实现过程自动化,并在某些情况下与翻译人员建立直接关系。谷歌的 G-Community 就是这样的非居间化的例子。