翻译质量模型和工具 – 是否有改进的空间?

我们想分享更多有关业界目前所用的翻译质量模型和QA工具的信息,并想提出一个问题:现在是翻译质量模型和QA工具改进的时候了吗?大约500个翻译和本地化服务买家和供应商向我们反馈了意见

使用中的模型有哪些?
业界显然更偏爱内部模型,在这些内部模型中,部分是从外部工具和标准修改而来。CAT工具中内置模型的应用较为普遍。EN15038和ISO900等外部标准也很流行,大部分受调查者没有正式的模型。

Figure 1: QA Models Being Used
图1:使用中的QA模型

Continue reading

GALA成员列表

GALA会员:提供翻译、国际化、全球化和/或本地化产品或服务的公司。

附属会员: 涉足全球业务的公司或组织,包括从翻译服务买家到提供语言专才培训课程的大学。本文摘录自GALA官网:http://www.gala-global.org/gala/directory/alphabeticallist

Continue reading

Mac和iOS程序本地化工具Linguan

Linguan是面向Xcode项目中所有字符串文件的智能编辑器,可以极大地简化Mac和iOS应用程序的本地化。

基本流程

  1. 打开Xcode项目文件
  2. 选择导航树中的字符串文件
  3. 开始翻译表格中的字符串

更多信息,请参考http://www.cocoanetics.com/apps/linguan/

ScreenShot01

 

 

如何进行网站本地化

有关本文的其他系列,请访问

我们目前已发表的系列博文包括:

  • Introduction to website translation
  • Quality Assurance
  • Review & Approval
  1. Review & Analysis of source website assets
  2. Best practice multilingual workflows based on your content management system
  3. Project Kick-Off
  4. Subject Matter Training and Research
  5. Content Cultural Correctness Assessment
  6. Glossary & Style Guide Development

在我们的第一篇博文中,我们介绍了在网站翻译过程中,如何创建有吸引力、一致的、符合当地文化的内容。今天,我们谈谈如何对网站上的各种内容进行翻译或本地化,以实现沟通和在全球开展业务。

website-translation

网站上的内容基本类型包括关键字、普通文本、图片、文档和多媒体。我们继续第7步。

第7步:搜索引擎优化 – 关键字研究和本地化

GPI-Blog-Image-d05a-1a

Continue reading

国外翻译机构和翻译服务提供商列表

本文转载自http://www.lai.com/thc/tragsvc.html
将鼠标移到 上获取对应公司的信息。

TRANSLATED
Web-quote with “real” price & delivery date
Web-Translations
ABLE Innovations, Inc. Adams Globalization
Advanced Language
Translation
Atalanta Translation Services
Bowne Global Solutions CET Central European Translations
Certified Translation Services, Inc. Foreign Ink Ltd.
HighTech Passport, Ltd. JTG, Inc.
Lexicon Translations
Italian experts living in Italy!
Lionbridge
Software localization and technical translation experts
Local Solutions Mincor, Inc.
The Right Translation at the Right Price
NCS Enterprises, LLC McElroy Translation
Rennert Bilingual
A NY translation company with global reach
Total Language Solutions Limited
Translators London UK twigg’s German translations
Website-translation.com

 


Continue reading

市场对翻译工具的需求

翻译技术的需求来自几个方面:翻译员、语言服务供应商(翻译机构)和出版商/内容提供商。翻译员和翻译机构通常会找计算机辅助翻译工具,来提高工作效率。较大的翻译机构将还会购买翻译管理工具(或使用他们客户的翻译管理工具)。另一方面,出版商和内容提供商通常会找流程自动化工具,而并不太关心关心翻译员如何进行翻译的细节问题(翻译通常由外包机构完成)。

译员
译员参与供应链的三种主要方式:通过翻译机构、翻译市场和直接客户。

传统上,译员会通过语言服务供应商(翻译机构)与客户进行互动。语言服务供应商为翻译人员提供几种服务:客户获取(销售)、项目管理和行政支助(计费、收款等)。语言服务供应商仍是译员与客户互动的主要渠道,但是新技术使客户能够实现过程自动化,并在某些情况下与翻译人员建立直接关系。谷歌的 G-Community 就是这样的非居间化的例子。

Continue reading

译员使用翻译工具调查报告

如果您喜欢看图片,可单击查看大图。

CAT工具使用调查主要是针对全职专业译员。大部分受访者已从业至少五年,超过30%的人从业已超过10年。受访者年龄主要介于25至35岁(35%)之间。来自世界各地的三千多名全职专业译员参加了调查。

使用最多的翻译工具是哪些呢?毫无意外,Trados名列第一,Wordfast和MemoQ分别位列第二和第三。

 

cat_tools_used

cat_tools_most_used

翻译员们最喜欢的翻译工具,推荐其他人第一次使用的翻译工具。

Continue reading

如何使用翻译工具翻译字幕

伴随着技术进步和全球化,字幕翻译需求也越来越多。但是,翻译工具不能支持各种各样的视频文件格式。不使用翻译工具,就不能使用翻译记忆库了。而视频时常之后会进行编辑,例如,增加或删除视频序列,或更改视频持续时间。如果出现这样的情况,没有记忆库的话,更改字幕的工作会很累。

好的是,任何扩展名的字幕文件都可以彼此转换,而且不会损失格式信息。您只需要使用Subtitle Workshop就可以了。Subtitle Workshop是免费的,支持50多种视频格式,虽然它也有翻译功能,但是没有记忆库功能。

Continue reading

机器翻译趋势

自定义引擎

统计机器翻译软件是通用型的,意即同一翻译引擎可以用于任何语言对或专门的应用,也不需要像基于规则的翻译技术一样针对每种语言设计机器翻译软件。市场需要使用针对特定的语言对、特定的行业或专业领域的、使用语料训练的、定制的翻译引擎。这样可以获得满足该应用需求的、更高质量的、更一致的翻译。定制的引擎的翻译结果的质量通常是免费在线系统的两倍或更高。

一些公司主要专注针对特定语言或领域的翻译引擎,

包括Asia Online、Capita Translation and Interpreting、Let’s MT、Lucy Software、PangeaMT、PROMT、SDL/BeGlobal、Safaba Translation Solutions、Simple Shift、Systran 和 Tauyou.

我们预计这一领域将会和机器/人工混合翻译平台仍将继续发展。

 

Continue reading

翻译工具的用处

本文译自国外博客,内容有更改。适合初级用户。

我发现很多人只是将CAT工具用来处理重复文本。当然,这是CAT工具最初始的设计目的。现代CAT还有很多其他有用的功能,

  • 术语
    在翻译工具和术语表之间来回切换查术语会很烦,尤其是有多个术语表的时候。如果你将术语表做成术语库,那么CAT工具就会自动显示句中的术语,你可以方便地将这些术语插到翻译中。你还可以轻松地编辑术语表,或添加新术语到术语库。
  • 一致性
    即使文本不是重复的,一致性依然很重要。CAT工具中的相关搜索(记忆库搜索)功能,可以用来查先前翻译的词和短语。在没有术语表的时候,这个功能很有用。
  • 质量控制
    如今,CAT工具提供越来越多的质量控制选项。您可以使用QA功能检查拼写、数字转换、标记和术语一致性。如果你像我一样,喜欢将数字弄错,例如,1956 译成 1965。那么你现在不用担心,在你犯错时,你的CAT工具将会提示你。
  • 格式
    翻译工具可以将抽各种文件中的翻译内容抽取出来,将格式信息转换为标记。翻译完成后,转换回的目标语言文件可以很好地保留原文件的格式信息。这样就不用再花大量时间和精力重新排版文件。
  • 备份
    你翻译的内容都保存在记忆库中,即使你的Word文件、甚至系统崩溃了,你也不用担心会丢失翻译的内容,你只需用记忆库预翻译原文件就可以了。
  • 进度控制
    CAT工具可以告诉你完成了多少内容/百分比,这样的功能对大项目非常有用。