Trados 2009和2011使用陷阱和技巧
Trados 2007和SDL Trados Studio 2009/2011这两代产品在使用方法上有较大差别。SDL Trados Studio 2009/2011在流程和设置方面有较多需要注意的地方。SDL Trados Studio 2009/2011的设计存在着诸多陷阱,刚刚学习使用它们的用户务必需要特别留意,以免因此造成项目延期乃至成本损失!
单击此处下载《SDL Trados 2009和2011使用陷阱与技巧》。
QA Distiller简明步骤
定义 QA 设置
转到 [Settings] – [QA Settings] 或按 F9
加载文件
1. 单击 [Add files] 按钮选择文件,或直接将它们拖到窗口中
2. 单击 [Analyse] 可显示文件信息
Transistor简介
Transistor 是一个搜索工具,可搜索 SDLX ITD、Trados 文件 (RTF 或 TTX) 文件。Transistor 还可以查看并修改 ITD 文件的状态,对 ITD 文件进行QA 检查。
Transistor 可以用于比较 ITD 文件。
Transistor 可以从搜易ITD文件中获取样本文字。
提示:Transistor 可以方便地对 SDLX ITD 文件进行查找和替换,但是不能对 Trados 文件进行查找和替换。另外Transistor 更改 SDLX ITD 文件状态的功能也无法使用。
免费的Heartsome TMX制作工具
Trados翻译网页Meta元素属性
Meta元素简介
Meta 元素用在文件头中,用来提供与浏览器或者搜索引擎相关的信息,比方说描述文档的内容等等。
这个 Meta 元素定义了对页面的描述:
<meta name="description"
content="Free Web tutorials on HTML, CSS, XML, and XHTML" />
这个 Meta 元素定义了页面的关键字:
<meta name="keyWords"
content="HTML, DHTML, CSS, XML, XHTML, JavaScript, VBScript">
很多网页制作者使用 meta 标记在页面重复关键词以达到提高排名的目的。
这里的 content后引号中的内容通常都是需要翻译的,这里的翻译应与正文保持一致。
Passolo热键一致性检查宏
检查丢失/添加的热键,检查热键是否与英文相同,检查字符串末尾的格式是否正确,例如,(&X)。
译员应确保译文中的所有热键和源文中的热键相一致。
请单击此处下载热键一致性校对宏。
运行方法:
- 打开Passolo 项目
- 选择Tools > Macros 打开Macros对话框
- 选择 ValidateHotkeys_v1.1.bas 并单击Run.
- 错误字符串将显示在output窗口中
- 双击错误提示,跳转到对应字符串,并进行必要修改。
使用Heartsome锁定重复,仅翻译新内容
Heartsome的自动锁定和自动应用翻译功能对有大量内部重复的项目非常实用,这可以让项目大大减少时间和成本,因为因为翻译重复句子和保持重复句子一致性都将可能需要很多时间和成本。下文转载自Heartsome官方博客。
Heartsome Translation Studio 8 (以下简称 Heartsome 8)可自动锁定重复的句子,并自动将译文应用到重复的句子,可帮您大大节省成本和时间。
a) 在项目面板下的 XLIFF 文件中,右键单击目标语言文件夹,或选择一个或多个文件右键单击,选择 Lock Repetitions;
Trados 2009 不显示术语匹配
解决方法一:找到文件夹C:\Program Files\SDL\SDL MultiTerm\MultiTermSideBySide
运行
_Activate2009.cmd
解决方法二:卸载程序,再重装,然后选择查看–重置窗口布局
通常情况下,使用方法一即可解决问题。
免费中国法律记忆库下载
我们的一位购书用户分享了一套免费的法律记忆库,我们已将其导出为TMX格式,以方便使用不同CAT的朋友导入。请单击此处下载。对于这套记忆库的完整性、准确性和可用性,我们不提供任何保证。您需自行斟酌使用。
本地化人网也提供收费的法律记忆库。您可以将这两套法律记忆库合并在一起使用。


