AutoCAD工程制图PDF翻译实践过程

一些翻译企业有时会碰到包含诸如AutoCAD工程制图的不可编辑PDF文件。这类PDF文件图片格式异常复杂,要翻译它们,并完美地保留图文布局,最好的办法是要求客户提供原始文件,例如*.dwg。这样整个翻译过程会简单很多。当然,在我们的案例中,客户已无法提供原始文件了。

Sample

那么剩下来的办法,就是如何将它们转换成Word,但是要在此过程中较好地还原图片并保留图文布局这是一个非常大的挑战。

Locren最初碰到这类PDF文件时,想到的第一个工具便是Abbyy,于是使用现有的Abbyy 11版进行了测试,但是测试结果不理想,PDF中的图片虽然还原出来,但是文字位置错乱严重。接着,Locren使用AutoCAD 2013直接读取PDF文件,读取出来的效果很好,接着使用TransTool导出文字,结果是无法导出文字,因为文字在AutoCAD中也是不可编辑的。

后来,Locren卸载Abbyy 11并安装了Abbyy 12。使用Abbyy 12再进行测试,发现Abbyy 12能非常好地还原图片,并保留图文布局。也就是说,转换文件之后,现在仅需要再校对转换结果,修正错误的文字,然后便可使用CAT工具。这样即可排除重复内容,降低翻译成本。完成翻译后还能非常好地保留图文格式,削减排版成本。

 

 

翻译企业翻译工具培训

Locren.com提供从入门到专家级的培训,涵盖的工具包括所有主流翻译工具。我们的特色包括:

以流程为导向,帮助企业改进生产流程

我们关注的不仅仅是某个翻译工具的使用问题,而是关注您的整个流程如何高效运作的问题,我们会从IT基础环境、文件译前准备(包括清理文件、排重等)、文件流转流程、设置陷阱、文件译后处理、QA工具和流程、记忆库制作和管理等整个流程角度,来为企业提供定制化的培训。

以问题解决为导向,帮助企业产生内部支持力量

我们清楚地知道,在企业使用翻译工具过程中,会碰到很多问题,我们会为企业提供知识库、问题解决诀窍和方法。

我们清楚地知道一次培训并不能解决企业关切的所有问题,在实际生产过程中,会产生各种各样的问题,这些问题可能会困扰企业,让企业花费很多时间解决,而我们会提供持续的支持服务,协助企业快速解决问题。

我们清楚地知道,企业只有内部产生技术支持力量,才能不再花费成本聘请外部力量,因此,在培训过程中,我们会要求企业在培训人员中遴选相关人员和我们对接,将我们的知识传递给企业,让企业真正依靠自己的力量解决问题,能够使生产流程顺畅高效运行。

 

 

用公式计算自动化工具节省的成本

在翻译实践中,译前处理和译后处理都可以借助不同工具实现自动化操作,可有效帮助企业节省成本,那么究竟可以节省多少成本呢?我们用数据推演下。

这里以我们开发的自动对照工具Multi-language Document Creator为例。它可以自动创建双语和多语言上下对照文件,并可自动忽略一切不需要对照的内容。

我们先计算下传统手工制作对照所需的时间和成本。假设有一个36万字的项目。

一个人平均每1小时做6000字双语对照,36万字1个人需要做60小时,如果是三种语言对照,那么时间则需要翻倍,即为120小时。如果分给6个人做的话,则做双语对照每个人需要10小时,做3种语言对照,每个人需要20小时。

Continue reading

译者如何突破自我成就不凡——与一名顶尖译者的对话

Locren有幸约到一名顶尖译者,能够和她探讨翻译的职业生涯。她的名字叫Jade。Jade的语言方向是英中互译,凡是出经她手的翻译项目,基本上是一次定稿,品质极佳,相应地,翻译公司付给她的价格也“很好”,甚至会高于国内本地化公司的价格。

很多朋友可能难以想象,怎么这么厉害,她的翻译价格怎么会这么高。以下是Locren和Jade的对话。

Locren:我感觉做翻译好累啊,价格又低,你是怎么保持良好状态的?

Jade:减少做事的量,但是提高价格,增加做事的难度。
我在国内只和两家公司有合作,也是我现在收费最低的两家。其他都是国外翻译公司,但是价格高。

Continue reading

新技术新知识驱动企业增长——语资网培训随想

当现在的基础平台或翻译技术在日新月异发展时,不少企业还定格在Word、Windows XP、Trados 2007服务器等这样的纯手工或老旧技术时代。话说“落后就要挨打”,只有有效利用新技术新知识,我们企业才能保持竞争力,实现高效增长。

那么有哪些新技术新知识,我们企业需要关注呢?

首先是云计算。服务器部署和运维耗费很多时间和精力,而昂贵的服务器却只利用了一半的资源,在云计算时代,翻译企业可以通过多种方式和途径优化利用IT计算资产。

第二,Windows系统已从XP一路发展到Windows 10,哪个系统最适合翻译企业呢?桌面环境是企业进行生产的基础,基础不稳,就如同房子根基不牢,例如,CAT工具无法安装或无法正常运行。译员每天使用Windows系统,如果这一“武器”太破,势必会影响我们的最终财务结果。

第三,哪款翻译工具最适合企业翻译流程?是只用安装一个版本吗?还是安装多个版本呢,多个版本可以一起安装吗?怎么搭配使用呢?

第四,哪些新的流程自动化技术有助于提高效率呢,而不用花费大量时间和成本一键自动完成任务。

Continue reading

翻译公司的技术断层

不同于本地化公司,在传统翻译公司中,市场营销和推广是企业的一项较大投资。对于这些公司来说,抓住了客户,就能生存,就能挣钱,因此这些公司往往将全部重心压在了抓客户上,而忽视了企业内务管理,包括员工福利、语言质量、流程优化等等。个人认为,客户纵然是企业生存之根本,但是也要在内务上做好平衡。

水桶理论

这里我仅就技术层面,谈谈感想。

当下,依然有很多公司未使用翻译工具,企业仍处于原始的Word翻译模式,这一模式方便了译者,尤其是小语种译者,但是却“苦”了公司自己。不用翻译工具,意味着语言质量的一致性难以得到保证,尤其是无法压缩翻译成本,例如,锁定(排除)重复。

Continue reading

Xbench 3最新版本1336

Xbench是一款极其简单实用的语言质量检查(QA)工具,它支持的文件格式几乎囊括了所有主流CAT的原生文件格式,除了QA功能,它还可以用作Web搜索工具、译文/术语查询工具、TMX/TXT转换工具等。

Xbench

Xbench 3最新版本1336增加的新功能主要包括:

  • 支持Wordfast Pro 4。Wordfast Pro 4引入了基于XLIFF的新双语文件格式  .txlf 。.txlf将取代Wordfast Pro旧版文件格式.txml 。
  • 支持Déjà Vu/Idiom术语库。 Déjà Vu/Idiom的术语库格式分别为  .dvtdb和.wstb。
  • 支持memoQ  CVS格式的术语库。
  • 支持Translation Workspace XLIFF 文件。

 

小细节攸关成本效益

最近几位朋友使用翻译工具时反复碰到同样问题,一个是Trados无法生成目标语言文件,一个是无法使用我们的对照工具制作多语言对照文件。检查发现他们都会犯一个同样的错误,即在使用Trados翻译时,部分句子没有翻译,但是将状态改成了“Translated”,他们这样做的目的有两个:

  1. 内容不需要翻译
  2. 文件需要导出为双语Word文件

这样做的后果是,生成译文时,未翻译的句子(状态已改为“Translated”)也不会被转出来,结果是“什么都没有发生”,即Trados不会像Heartsome等CAT一样,在原文未翻译的时候,自动将未翻译的原文转到译文文件中。不过,反正这些句子不需要翻译,预期的目的也达到了,但是如果这样的句子较多且句子中包含格式信息时,那么结果将是无法生成译文。即使能生成译文,也将无法制作多语言对照文件。

Continue reading

内容管理系统的新翻译方式

Ilangl提供了一款可直接从流行的内容管理系统抽取待译数据的解决方案 Generic Content Provider,这些内容管理系统包括Adobe Experience Manager、 DNN、EpiServer、SiteCore、WordPress、Umbraco、和Drupal等。 数据连接方式是通过 REST API (Adobe EM)、MS SQL 数据库连接 (DNN,EpiServer)、SOAP (SiteCore)或 MySQL/WPML 连接 (WordPress)实现。

Ilangl

Ilangl与Memsource 建立了合作关系,抽取的内容可直接使用Memsource 翻译。抽取的内容为双语XML文件形式,也可使用任何其他CAT翻译。

更多信息访问http://www.ilangl.com/