Word 2007和Word 2010字数分析比较
本地化行业使用CAT工具分析字数,客户和供应商之间出现字数不一致的情况,很多时候是因为CAT工具的设置和版本差异等因素造成的,当中具体情况,有非常多值得分享的内容。今天,我们仅说下传统翻译界的字数分析,传统翻译界往往使用Word统计字数,但是因为版本的差异,分析的字数往往会有较大的差异。我们对Word 2007 和 Word 2010的字数统计进行了比较。
西文字数统计比较
一篇原文为西文的文件,使用Word 2007、Word 2010分别统计的字数结果如下:
Word 2007字数结果

怎么减少字数降低翻译成本
从客户方来说,减少字数的方式有多种,包括改变写作方式,例如,Read through the manual and understand the manual,改写成 read and understand the manual;剔除不需要翻译的内容;利用写作工具,重用过去的资源等等。
从翻译企业来说,减少字数的方式也有多种,包括去掉重复、利用翻译记忆、使用机器翻译等。今天我们再谈一谈,如何利用翻译记忆减少字数。
利用翻译记忆的方式包括:将之前的单语或双语翻译资源做成记忆库,这样当前项目有重复时,就不需要翻译了,相当于减少了字数;还有一种情况是,手上已经有大量不同的记忆库,我们可以同时加载多个关联记忆库,这样以便最大限度地榨取重复,减少字数。不过,在实践中,我们的记忆库可能是不同的语种,或者放在不同的CAT或平台上,该如何利用这些翻译记忆呢?
如果本地化公司入局,翻译公司还有活头吗?
以下纯属假设,如有雷同纯属猜测。
如果本地化公司进入国内业务,翻译公司还有活头吗?
总体而言,本地化公司在质量控制、流程管理和技术应用方面,比国内从事传统翻译业务的公司要先进很多,就说质量控制,本地化公司的质量控制是非常严格的,甚至可以说是挑剔。因为本地化公司客户多为欧美大型企业,这些欧美企业非常关注品质,并且有严格的翻译质量评分流程,质量不达标的翻译公司会被剔除出去。这些国外大公司,就是本地化公司的金字招牌,例如,谷歌、Facebook、微软、Intel等等。

本地化公司不仅质量控制严格,并且有良好的项目/流程管理实践,包括从与客户接洽一直到工程处理。诸如工程处理、音频视频、测试等环节,对翻译公司而言都是短板。
AutoCAD翻译工具
AutoCAD是全球知名的工程制图软件。AutoCAD原生文件非常复杂,并且包含加密内容。大多数主流CAT都不支持AutoCAD的原生文件格式。Locren这一解决方案的特点是可以极速大批量处理AutoCAD文件,支持DXF和Word的双向转换。双语Word文件支持使用SDL Trados Studio 2015及SDL Trados Studio 2017、乃至MemoQ翻译。点击此处观看视频。
(一)准备工作
首先使用Teigha File Converter将所有*.dwg文件转换成2010 ASCII DXF文件。
a. 在Input Folder字段输入DWG文件所在的文件夹;
b. 在Output Folder字段输入存储路径;
c. 接着将Output Version设为2010 ASCII DXF;
d. 点击Start按钮,程序将自动将DWG转为DXF。
原始DXF文件、未翻译的双语Word文件、已完成翻译的Word双语文件等等,这些文件的名称都不能更改!
存放文件的文件夹建议保持纯净,例如,存放已完成翻译的Word文件夹中,不要混杂其他Word文件。
点击下载Teigha File Converter。另外,也可以使用Teigha Viewer查看CAD文件。点击下载Teigha Viewer。
关于ODA
ODA成立于1998年,成员企业超过1200余家,遍及全球50多个国家。ODA成员致力于CAD数据的开放交换标准格式。Teigha平台支持使用*.dwg、*.dgn、和*.pdf文件,每年的费用高达5000多美元(网络数据)。TeighaFile Converter和Teigha Viewer是Open Design Alliance(ODA)旗下的免费工具。
常见问题
注意:原始文件CDA(*.dwg和*.dfx)文件的文件名不能包含特殊字符,例如,&、¥、#、@等特殊字符,否则在DWG转为Word文件后,Word文件会无法正常打开。
Word翻译项目转不出译文怎么办?
在使用Trados翻译Word文件时,您可能会时不时碰到文件无法转出译文的情况。项目经理碰到这样的问题往往束手无策,极有可能导致项目延迟交付。
Trados不能生成译文的原因很多,其中标记问题占很大比例,Trados在转出译文时,会严格验证原文和译文的标记是否一致,若不一致,则会提示错误,并且不会继续生成目标语言文件。因此我们必须先修复标记,才可以继续生成译文文件。不过,我们也可以选择使用不同的Trados版本并应用合适的文件转换器(Filter),以保证Word文件转换的稳定性。
在SDL Trados Studio 2015 (SR1)引入了全新的MS Word 2007-2016转换器,之前的旧版MS Word 2007-2013仍为默认Word转换器。要将新Word转换器设为默认转换器,您可以将它移到旧转换器的上方,或取消勾选旧转换器。

翻译文件突然丢失怎么找回来?
项目做了很长时间,因为系统崩溃或某种原因,导致翻译文件全部丢失,过去的工作付之东流,怎么办?碰到这样急迫的问题,可使用以下“急诊”方式。
Word文件的恢复
如果您的文件为Word文档,您可以选择文件>选项,查看临时文件的默认存储路径。您可以在恢复路径下寻找丢失的文件。

另见官方的说明“如何恢复丢失的 Word 文档”https://support.microsoft.com/zh-cn/kb/316951 。
Trados直接用Excel做术语库
术语库都不用制作,您可以直接在Trados中加载Excel术语表作为术语库,不仅操作极其方便,而且极大地简化了术语加载、更新过程。这一切,我们只需要使用完全免费的TermExcelerator插件即可。TermExcelerator可从SDL官网下载。
操作方法
准备一个术语表,例如,下图所示。

CorelDRAW翻译工具
国内很多科技企业使用CorelDraw制作图文并茂的中文版宣传材料,当要将中文版宣传材料国际化时,他们的做法往往是将内容拷贝到Word中翻译,然后再手工贴回去。我们的这一解决方案CorelDRAW Translation Toolbox,可使这一过程实现自动化。翻译企业在碰到科技企业这方面的国际化需求时,可使用我们的这一解决方案。
CorelDRAW Translation Toolbox可一键导出CorelDraw文件中的内容,然后译者可直接在Word或Trados,MemoQ等CAT工具中翻译。翻译完成后,可将内容更新回CorelDraw文件,并能完美保留原文的格式信息。
CorelDraw翻译工具适用于CorelDraw X6、X7、2017、2019及更高版本,无论是32位版或是64位版。
Déjà Vu X3和SDL Trados 2015新版发布
Atril公司一直在发力,推出包括从Déjà Vu X 2到Déjà Vu X 3新版,不过Déjà Vu X 2只是一个过渡性版本,而Déjà Vu X 3初期版本并不稳定。Atril公司经过不断的更新和改进,Déjà Vu X 3现已变得更加成熟和稳定,尤其是从最近发布的最新版9.0.736开始,Déjà Vu X 3已能完美支持搜狗拼音输入法,这一问题之前让很多译者十分困扰。

Photoshop翻译工具
使用Get Localization for Photoshop,您可以从Photoshop PSD文件抽取文本内容进行翻译。翻完的文件可以轻松地导回到Photoshop。

入门
1. 根据您的Photoshop版本,下载合适的ZXP文件;
2. 双击ZXP文件或使用Photoshop Extension Manager安装ZXP文件;
3. 重新启动Photoshop,若Photoshop已打开;
4. 在Photoshop中,选择 Window -> Extensions -> Get Localization启用Get Localization插件


