保护语言资产并保证生产效率

要保证生产效率,我们需要将项目相关的所有翻译记忆库/语料库全部交给译者使用,以便能最大限度地利用句子、片段和术语匹配。但是将所有翻译记忆给译者,企业又会担心翻译记忆库/语料库泄露。有两全其美的方法吗?我们先谈谈保护语言资产的方式和效率问题。

保护语言资产的一种方式是,将记忆库集中存放在服务器上,让译者远程访问。这种方式的第①个缺点是,翻译员在翻译项目时,同时也会将内容更新到记忆库中,那么当项目流转到校审那里时,校审如果仍然使用同一记忆库,那么由于记忆库中混杂了翻译员的新增内容和原有内容,这将导致校审难以判断或需要更多时间和精力判断记忆库中内容的准确性。

不过,我们也可以同时准备2套仅包含原有最新内容的记忆库,但是这显然会增加记忆库管理成本和难度。

Continue reading

细数免费实用的Trados插件

SDL官方应用商店提供了大量免费实用的插件,这些插件不仅可以有效简化翻译企业的管理工作,并且有助于大幅提升生产效率。这里我们为大家列举部分插件。

首先说文件格式,SDL Trados Studio支持广泛的文件格式,包括一些最新的文件格式,例如,Office 2016、CC 2015,并且通过插件形式进一步丰富了所支持的文件格式。通过这些插件,我们几乎可以使用SDL Trados Studio翻译所有其他主流CAT的内容,包括Wordfast TXML、Across(TMX)、MemoQ文件、PO 文件,并可处理各种CMS生成的XML文件、iPhone和Android字符串文件、视频脚本文件等。

Filter

在SDL Trados的TM和术语相关的插件中,令人印象深刻的2个插件是Term Excelerator和AnyTM。

Continue reading

CAT的选择

《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》报告提到,使用翻译辅助软件(CAT)的企业不到30%,剩余70%的企业未使用CAT。不过笔者相信很多企业已意识到CAT的重要性并准备引入CAT。

maxresdefault

现在行业CAT多如牛毛,翻译企业该如何选择并引入合适的CAT呢?我们这里提供一些意见供您参考。

1.    项目流转和管理方便

CAT的设计,要便于项目文件的流转、迁移、存储和加密。有些CAT的项目文件管理是黑匣子式的,项目文件管理极为不便,这种不便利性增加了管理成本,也会造成潜在的隐患,例如,由于系统重装、损坏或崩溃,导致数据永久性损坏,那么企业累积的多年宝贵资产将会丢失。

Continue reading

1/3秒秒杀AutoCAD和Coredraw翻译

AutoCAD和Coredraw都是难处理的文件格式,我们经过不断的努力,如今又推出了AutoCAD和Coredraw翻译工具新版本。

翻译企业往往会碰到大批量的CAD项目文件,处理速度非常关键。我们的AutoCAD翻译工具可以快速批量处理大量AutoCAD文件,每个AutoCAD文件的处理时间甚至只需1/3秒。现在我们免费为所有翻译企业提供AutoCAD项目字数分析服务,包括重复内容分析。

AutoCAD

我们的Coredraw翻译工具,经过重新设计,不仅能非常好地处理文本内容,而且可以完美处理内嵌在文本中的图标(图片),导出的Word文件不仅可以删除任何不需要的翻译的内容,包括重复和数字等等,还可以直接使用SDL Trados Studio、memoQ和Wordfast Pro处理。

Continue reading

利润最大化工具之机器翻译VS排重

翻译企业通过工具去掉重复节省成本,译者使用机器翻译加快翻译速度。双方似乎是针尖对麦芒。

追求利润最大化是市场天然属性,也是必然。

在本地化行业,很早就有去重的应用,例如,Déjà Vu的锁定重复。锁定重复至少有2个好处,一是保持句子译文的一致性,二是可以不用支付锁定部分的费用。但是本地化行业通行做法是引入了字数等效算法,项目内部重复部分和记忆库匹配都采用权重方式计算。

这种做法非常成熟,首先,翻译企业不用将重复去掉,而是给译者处理,这样在上下文环境下,保证了译文品质,尤其是有些句子在不同语境下,需要使用不同的译文。与记忆库匹配内容,当然也肯定不能完全算作是新字,否则对企业也不公平。

Continue reading

Excel项目去掉网页标记和85万字重复

这是我们最近的一个实践案例。客户要我们分析和去掉一个Excel文件的重复。我们发现Excel文件包含大量HTML元素,也就是HTML元素和待翻译文本混杂在一起,要准确分析Excel文件的字数,需要将Excel文件中的HTML元素去掉。

1 excel with html

包含HTML元素的Excel文件比较复杂,非Déjà Vu X、Trados等主流CAT软件不可,它们都支持将Excel文件中的HTML元素“去掉”,更准确说,是将HTML元素转成标记。这样,便能准确地分析出待翻译文本的字数。

由于Déjà Vu X3在处理Excel文件时,默认会将HTML元素转为标记。因此Déjà Vu X3是首选方案,但是我们尝试使用Déjà Vu X3转换该Excel文件时,Déjà Vu X3直接崩溃,无法处理。

Continue reading

翻译项目去掉重复方法比较

去掉项目中重复的内容,业内有不同的方法和产品,我们现在说说各种方法的优劣。

第一种方案是利用工具去掉项目重复后,处理成不包含任何标记的对照文本,因为这种文本不包含任何标记,减少了标记处理时间,客观上也加快了译者的翻译速度。一个文件要转成不包含任何标记(格式信息)的文件,实现的方式包括:①去掉所有格式信息,例如,将原始文件中的全部内容拷贝到记事本;②删除标记,例如,使用CAT转换出双语对照文件时,自动将标记去掉。

第 ① 种方法,虽然方便了译者,但也给企业自身带来了麻烦,因为文档需要全部重新排版,实践中文档格式复杂多变,重新排版将耗费大量的时间和精力。

第 ② 种方法,删除标记后,必须将标记补回去,否则无法将译文更新回主项目,或者无法生成译文稿。补标记也是很费时间和精力的工作。

Continue reading

PDF的来源与翻译

PDF是翻译公司很常见的一种文件格式,在处理这类文件时,可能会碰到很多挑战,尤其是不可编辑的图片型PDF、加密的PDF文件。例如,当PDF文件非常大时,转换容易失败,包括CAT无法正常打开超大的PDF文件、或PDF转Word出错。

相比常见的Word文件,PDF文件处理所需的时间更多。

其实,在翻译PDF之前,可以尝试向客户索取原始文件,即生成PDF文件的程序的原生文件。如果使用CAT软件直接翻译这些原始文件格式,而不是PDF文件,那么往往可以有效减少文件处理时间,并且在翻译完成后,可以导出保留原文版式的译文稿,这样客户可以轻轻松松地在原生程序中,生成保留版式信息的PDF文件以及其他出版格式。

PDF文件的来源非常多,较为常见的如Adode系列软件、Microsoft Office。CAT软件能很好地支持Adode系列软件格式、Office原生文件格式,包括*.idml (Adobe InDesign)、*.mif(Adobe FrameMaker)、*.doc/docx(Office 2003-2016)。

Adobe-CS-software

Continue reading

翻译企业背后的游戏和独特卖点

我有一个问题。我确信你之前听说过,并且我确信听过很多次。这个问题很简单,但是对很多人来说,却很难回答。不过,如果你能清楚、简洁地回答这个问题,并且答案令人难以忘怀,那么你与和潜在客户合作成功的几率将会大幅增加。

我的问题是:“我为什么要和你做生意?”或更准地说,“你和其他竞争对手有什么不同?”我想真正问的是,你的独特卖点是什么?

最近,我向一家跨国翻译公司的执行官问了这个问题,他思索了一会,回答说“我们价格好,服务好,你应该和我们做生意”。

Continue reading

翻译业务模式创新 – 翻译杠杆模式

本文编译自MultiLingual 2016年0405刊《The translation leverage model》,作者 Mark Shriner。
引用内容来源《译马微视角 – 从翻译企业看翻译行业》。

翻译行业整体信息化程度低,“现在翻译技术相比其他行业高新技术来说是非常落后的。到现在还有很多小型翻译公司用纸和Excel进行管理。在信息化程度方面,翻译公司连家政公司都比不上。”

而且“现在翻译市场还是属于买方市场……你会发现翻译行业真是个奇葩行业,十年前在地摊上擦皮鞋1块钱一双,现在3块钱一双,价格翻了三倍。然而翻译的价格和十年前相比在原地踏步,然而对于(翻译)企业来说,翻译成本却比10年前也暴涨了两三倍。所以现在需要先解决的问题在于,如何在低价市场中求生存。盲目参与低价竞争肯定是下下之策,那么可靠的就是依靠科技的力量降低翻译成本”——秦小廷,成都译采创始人。译采是成都领军翻译企业之一。

那么该如何利用科技力量降低翻译成本呢?本文的作者Mark Shriner认为,通过翻译技术,不仅可以降低价格和成本,而且可以提高翻译速度和质量。

Continue reading