如何粗暴使用娇贵的Trados
最近两天,有多位朋友碰到SDL Trados导出外部Word文件后,无法回收的问题,有朋友折腾了很久。
原因很简单,SDL Trados设计是按照标准化或者说理想化的流程来走的。但是实际应用方式可能会“简单粗暴”,不需要或未能遵从Trados标准流程。
对于不需要遵从的标准,我们可以简化应用,例如,在角色上,SDL Trados区分了翻译、校审和签发三个不同角色,我们完全没有必要严格按照3种角色走流程,虽然译者有不同分工,但是只需使用一个角色即可,否则只会增加流程复杂度。再比如,SDL Trados的项目流转形式,标准做法是采用项目包形式,实际应用时,我们可以做“减法”,减去所有不必要的过程,让译者拿到项目就可以翻译。
比较德国译者的收入
德国联邦翻译协会对德国译者的全年薪酬进行了一次调查,并在今年5月21号公布了调查结果。调查对象为笔译译员和口译译员,调查范围为2014年全年薪酬。
共有184名职业译者参与了调查,77%的受访者年龄介于20到40之间,97%的受访者有大学学历,25%的受访者在国营企业工作,76%的受访者在私营企业工作。
74%受试者是纯译者身份,仅15%的受访者在管理层工作。超过70%的受访者为全职。
WhatsApp内容未翻译面临25万欧元罚款
中国企业走出去时,需要做好国际化和本地化,哪些内容需要翻译,哪些不需要翻译呢,我们看看WhatsApp的案例。
当企业在全球呈指数级增长态势时,必需做好产品国际化。除了要本地化用户界面和营销材料外,一些更不起眼的内容(例如,免责声明)也需要翻译。
WhatsApp一款知名的通信工具,类似于MSN/SKYPE的即时通信工具,中国外贸行业从业者也有使用它。WhatsApp全球每月活跃用户高达10亿,其用户增长速度已使Google、Facebook和Twitter黯然失色
案情很简单。在WhatsApp.com网站上,WhatsApp公司向德国消费者推广其产品。网站内容几乎全是德文,显然是专门面向德国用户。但是本地化的德文网站有一个重大疏忽,WhatsApp未将英文使用条款翻译成德文。
为什么别的翻译公司做的更好?
同行之间相互交流互访,可能会发现朋友公司发展的更好?那么当中的原因在哪里呢?就Locren看来,除了良好的销售和内务管控外,创新是推动翻译公司发展的重要因素之一。创新不是一下开发一套大系统,而是对生产流程和生产技术的改进,并通过累积改进形成大的创新。
近年的整体市场环境日趋艰难,市场竞争更加激烈。不少翻译公司显然已意识到通过流程和技术改进来降低成本、提高生产效率的重要性。那么我们翻译公司可以从哪些方面着手,进行持续改进呢?
Office与WPS该用哪个?
Office软件体积庞大,启动速度慢,正版需要付费购买。WPS内存占用低、运行速度快、体积小巧,并且正版是免费的。像Office一样,WPS做排版工作也很方便。
那么在日常工作中,应该使用Office还是WPS呢?
如果翻译企业尚未引入翻译辅助软件(CAT),那么可根据实际需要,同时使用两者或其中任何一个。
如果翻译企业已引入CAT,那么Locren的建议是仅使用Office。因为使用WPS编辑Office文件后,若使用Office打开,文档表面上看排版和格式信息都无明显差异,但实际上底层内容是有差异的。主流CAT软件极有可能无法正常转换该Office文件。
Locren工具能解决翻译企业什么问题?
一句话,Locren工具就是帮助翻译企业省时、省力、省钱、省事。
(一)译前准备阶段
1. 将复杂文件格式转换成Word翻译,例如,Autocad、Coredraw
代表工具:Autocad Converter和CorelDRAW Translation Toolbox
2. 清理Word格式信息,制作翻译记忆。
工具:CAT Pet和标记消除器 (Clean Inline Formatting)
3. 排除/去掉项目中的重复内容
用专职译者还是自由译者?
养专职译者人工成本是不小的负担,使用自由译者译文质量可能不稳定?那么该如何取舍或者有什么平衡办法呢?
大量使用专职译员,对企业而言将是一项不小的固定成本支出,尤其是在一线城市,人工成本更高。若全部使用自由译者,则译文质量出现问题的几率增大,或者自由译者的时间无法配合,无法及时找到人完成所需项目。
很多公司的实践是内部译员+外部译员,这样不仅在项目较多时,能有充足的人力资源,并且通过内部人员还可以较好的控制译文质量。另外,在一线城市的翻译公司,通过在内地设立生产部门,还可以有效降低人工成本。
内部译员+外部译员,虽说是一种非常好的模式,但是有一个问题无法绕开,那就是不同分支部门或内外部译员之间的合作将是一个巨大的挑战。
医学翻译简书
医学翻译是一个统称,题材类型非常庞杂,常见题材包括各种医疗器械、大型医疗设备、临床诊断(体外诊断)试剂、分析仪、药品说明书、制药工艺、临床试验研究者手册、知情同意书等等。其中体外诊断试剂、分析仪题材近几年较为热门,因为国内市场需求量很大。
医学翻译题材难度不一,有的相对简单,比如面向患者的知情同意书、科普性质的宣传单、常见的医疗器械等等,有的则相当专业,比如气(液)相色谱仪、诊断试剂、医学影像设备等。即使是医学科班出生的译者,也不可能精通全部领域。因此在接到翻译任务之前,应先评估一下自己能否胜任这项任务,因为医学翻译事关重大,翻译质量不佳可能会造成比较严重的后果。如果翻译中出现严重错误,客户甚至可能要把产品全部召回,这并不是耸人听闻,而是真实发生过的案例。
SDLX常见问题
SDLX是SDL旗下的一款CAT产品。以下为SDLX的2个常见问题。
1.SDLX原生ITD文件转成TTX后,TTX文件无法转回ITD
我们通常使用以下两个选项将SDLX ITD 文件转为TTX,并回收译文。
转为TTX:File-Trado-Export to tradostag ttx format
回收译文:File-Trado-Haverst exoported tradostag ttx translation
法律翻译简书
笔者从事翻译多年,深刻体会到在翻译专业资料时,若拥有相关专业背景知识,那么在翻译文件时将会更得心应手。如果没有专业背景知识,则译错/译偏的几率更大。法律翻译也是一个专业性较强的领域。英美国家采用的是案例法,而中国采用的是成文法。两者体系有较大的差异,但法理是相通的。即使仅学习并掌握基本的法理知识,都会有很大帮助。
当然,要从事专业的法律翻译,我们需要掌握更多的法律知识,例如法理学、合同法、民法学、知识产权法和公司法等。除了法律知识外,法律类文件还涉及到其他行业专业知识,例如,网站隐私政策涉及到IT知识、REACH法规涉及到化学品知识、医疗受试书涉及到医疗知识。因此要做一个称职的法律翻译,持续学习是必须的。
英文常见法律文件包括保密协议、隐私政策、服务合同、采购合同、雇佣合同等等。这些合同类法律文书都有固定的套路和用语,例如下面的隐私政策。
