如何粗暴使用娇贵的Trados

最近两天,有多位朋友碰到SDL Trados导出外部Word文件后,无法回收的问题,有朋友折腾了很久。

原因很简单,SDL Trados设计是按照标准化或者说理想化的流程来走的。但是实际应用方式可能会“简单粗暴”,不需要或未能遵从Trados标准流程。

对于不需要遵从的标准,我们可以简化应用,例如,在角色上,SDL Trados区分了翻译、校审和签发三个不同角色,我们完全没有必要严格按照3种角色走流程,虽然译者有不同分工,但是只需使用一个角色即可,否则只会增加流程复杂度。再比如,SDL Trados的项目流转形式,标准做法是采用项目包形式,实际应用时,我们可以做“减法”,减去所有不必要的过程,让译者拿到项目就可以翻译。

对于必须遵从的标准或者说注意事项,我们必须遵从,否则可能会浪费大量时间和成本。例如,启用半所见即所得功能,我们可以每次警示和告知译者,以防标记大量丢失。Trados导出的外部Word文件不能删除标记和增加硬回车等等。

但是,实践中,这些必须遵从的标准,因为各种原因往往得不到遵从,例如译员不熟悉Trados,随意改动外部Word文件,这都会给翻译公司埋下重大隐患。其实,我们从一开始就可以杜绝隐患,例如标记问题,可使用我们的标记消除神器,直接去掉绝大部分标记信息,这样就无需担心因为标记问题,最终无法交付译文。再如,使用我们的Toolbox导出Word文件,这样不仅可以排重,并且可以非常稳定地导回Word文件,回收译文。

总之,我们通过简化应用,利用外部工具,不仅可以“简单粗暴”的应用Trados,而且能有效提高生产效益,节省成本和时间。