除了翻译工作之后,有时客户可能会要求我们做软件/网站等的测试工作。以下为测试基础知识,供大家参考。 一、测试只做两件事: 1、确认产品是否符合用户的业务需求(做了正确的事) 2、验证产品的功能是否按需求实现(把事情做正确)
翻译技术
小语种排重/去重实践
背景 春节期间,客户有一个缅甸语项目,项目重复非常多,使用我们的字数分析工具得出总字数是15万左右,去重之后需要翻译的字数是3万左右。客户准备使用我们的排重工具去重。
Trados中文字数统计必读
一直以来,Trados不能很好地统计中日韩项目字数,这种情况尤见于较低版本。同样一个项目,可能分析的字数/匹配结果有很大差异。 以下是朋友公司的一个真实案例,同样一个中文项目,使用Trados 2015分析,75%-99%匹配段的字数极少,但是在Trados 2017中,75%-99%匹配段匹配的字数很多,两者匹配的字符数相差 23000字。
新年有哪些值得推荐的翻译管理及协作平台?
新年了,您可能在筹划新一年的发展计划,以提升公司的运营效率。管理平台及协作平台,可能是您关注的方面之一,希望Locren分享的以下信息,对您有所帮助。 翻译管理平台 行业里面有不少很好的项目管理平台,包括XTRF、Plunet、GlobalLink等等,但是每个翻译公司的流程都可以有所差异,您需要自行评估和测试不同的项目管理平台,看相关的平台是否符合自身的需求。
PDF区分逻辑页面和物理页面
客户有时会指定翻译PDF文件的XX页到XX页。当客户这样说时,你可能需要和客户确认,其所指的PDF页面是PDF的逻辑页面数,还是物理页面数。PDF的逻辑页面数和物理页面数通常是重合的,但在少数情况下则不同,这种情况多见于扫描版的PDF文件。如果你未向客户确认清楚PDF的实际页面,那么你可能忙活了白天都是白费功夫。
Visio流程图翻译实践案例
Visio流程图是我们最常见的一种Visio图形式,处理起来较为简单。
删除文件中的特定语言
客户有时会提供多语言的文件,例如,文件中包含中文、英文和德文,但是我们真正需要翻译的可能是中文。对此,我们要删除其他不需要翻译的语言,传统做法是手工方式一个一个删除,这样显然很费时费力。
Visio图翻译工具
客户提供的Word或其他类型文件中,往往会包含Visio图。传统处理方法包括: a. 一个一个划文本框覆盖原文本,这种方法处理少数几个Visio流程图可能可以,缺点是速度慢,效果不好,尤其是当文件中包含很多Visio图时,并且当Visio图较为复杂时,这种方法不适用;
