当有关一个产品或服务的文件翻译完成后,后续文件又修订或更改了部分内容。客户需要我们严格按照原文修订标记来更改译文,并且也需要在译文中体现所作的修订。那么我们该怎么又快又好地完成这样的任务呢?
翻译技术
按文件夹高效分派项目
当一个项目很大,并且项目是那种文件夹嵌套文件夹(即文件层级很深)的时候,项目经理需要逐个将不同文件夹下的文件的字数汇总,然后再将不同的文件夹下的文件分派给不同的翻译员。这个工作会很考验项目经理的耐心和能力,因为项目经理将需要大量时间和精力来统计分析字数,他/她需要使用计算器,将不同文件夹下的文件字数总字数、等效字数汇总计算出来,才能按字数/等效字数分配项目,另外,如果这个项目是多语言的项目,项目经理所需花费的时间和精力将会直线增加。
Trados记忆库为什么没有匹配
Trados项目记忆库中已经有匹配的翻译,但是却不显示?!Trados Studio各版本的记忆库是可以通用的,不存在兼容性问题,而且官方也是这么说的,但是实际上,这条规则不适用于亚洲语言。
Trados 2017的系统需求
Trados 2017支持Microsoft Windows 7、Windows 8.1 和 Windows 10。 最低系统需求,推荐Intel或兼容CPU、4G内存,分辨率1024×768。
Trados翻译不支持的文件格式
SDL Trados支持很多常见文件格式,但是有些格式并不支持,例如,来自MemoQ、Memsource、Transit等其他CAT的原生文件格式;某些内容管理系统生成的XML文件等等。 对于来自其他CAT的文件格式,我们需要安装对应的文件转换器/文件类型定义文件(Filter),来处理这些文件。文件类型定义文件(Filter)可以在SDL官方应用商店下载到。
Wordfast 5的奇怪问题?
对语言供应商来说,Wordfast 5比Wordfast 3更加易用和简单,导入项目包即可开始翻译,无需手工连接记忆库和记忆库,因为记忆库和术语库都是自动连接的。 但是在Wordfast 5使用过程中,你可能会发现存在一些奇怪的问题,包括:
小语种排重/去重实践
背景 春节期间,客户有一个缅甸语项目,项目重复非常多,使用我们的字数分析工具得出总字数是15万左右,去重之后需要翻译的字数是3万左右。客户准备使用我们的排重工具去重。