SDL Trados Studio从推出2009版开始,先后推出了2011、2014、2015、2017,以及最新的2019,共6个版本。目前为止,Locren认为最为稳定和易用的版本,还属2017。 一直以来,一些新手和无使用经验的用户,会抱怨Trados学起来费劲,难用,不过2019貌似就是为了小白用户而生,我们一起来看看Trados 2019。
翻译技术
PDF转Word乱码或转换失败
有时PDF文件并不“标准”,在转换为Word文件之后,部分文字可能变为乱码,这会给我们的排版工作带来挑战,尤其是该文字可能为排版人员不懂的语言时。
PDF快速准确统计字数
翻译公司经常需要给客户快速报价,但是我们的一线销售人员可能不用会翻译辅助工具(如,SDL Trados,MemoQ等),而最熟悉的就是Office,但是Office每次仅能统计一个文件,当文件较多时,不便于快速统计报价。 还有一个问题是PDF文件的字数统计,我们的工作人员可能会遭遇挑战,他们不仅得一个一个将PDF转Word,而且当PDF是不可编辑的时候,那更是会拖慢报价速度。
Trados异常问题解决
Trados在使用过程中,可能会碰到一些异常问题,例如,不显示项目列表、不显示记忆库匹配、不能显示术语、程序为只读模式,不能进入翻译模式等等 碰到这些问题,我们通常可重置Trados程序,具体方法是,关闭Trados程序,并转到以下对应版本的目录:
程序资源文件的翻译之二
此前我们分享过如何翻译程序资源文件,详细内容,请点击此处。在这篇文章中,我们解决了程序资源文件的翻译问题,但还有问题待解决。 程序资源文件形式如下: “ABOUT” = “locren.com去重工具”;
标记很多项目实践案例
最近的一个实践案例,文件当中Tag(标记)太多,译员丢了很多标记,项目经理最后无法生成译文,花费了大量时间来处理。点击观看视频。
Excel项目去掉重复翻译内容
近期有位翻译公司朋友有100万字的项目,项目为Excel表格形式,他们直接在Excel中筛选去掉了重复内容,去掉之后,剩余字数还有60万字。60万字已翻译完成,还有删除的40万字重复内容需要填上译文。(项目相关信息做了模糊化处理) 那么该怎么将Excel中删除的重复内容,填上译文呢?
一句话测试中国机器翻译厂商
以下为中国机器翻译厂商列表,我们使用一句话(英文到中文)测试了各个翻译引擎的效果。谷歌是机器翻译界的标竿。这里先看看谷歌翻译的结果。 原文:Alphabet Inc. is a holding company that gives ambitious projects the resources, freedom, and focus to make their ideas happen.
任性让Trados文件中不翻译内容消失
当SDL Trados项目当中有不需要翻译的内容,例如,重复、100%匹配、或任何指定的不需要翻译的内容,我们不需要将这些内容发出去,但是该怎么从SDL Trados文件中去掉这些不翻译内容呢? 一种方式是找到原文,一个一个从原文中去掉对应内容,这种方法仅适用于几个小文件,但是对于稍微大一些的项目,是不太现实的方法。
将网页转为图片和EML
客户提供了需要翻译的HTML网页文件,翻译完成之后,需要转成图片JPG和EML格式,该怎么办?
