工程类项目是翻译公司最常见的项目类型之一,客户提供的文件类型可能五花八门,例如,CAD、PDF、Primavera P6和Microsoft Project等等。前二种文件格式,已有一些很好的工具和实践,包括Locren的CAD翻译工具。但是Primavera P6和Microsoft Project文件,对很多翻译公司而言,却是巨大的挑战。
翻译技术
CAD翻译工具实践案例
客户有一批AutoCAD文件需要处理,在使用其他工具处理之后,无法将CAD中的正常文本和格式信息分开来。 客户尝试使用我们的CAD工具处理之后,能将CAD中的内容和格式信息区分开来,但是处理之后,发现我们的工具多抽取了很多内容,而且这些多出的内容也未见显示在CAD图纸上。研究之后,发现客户的CAD中的很多内容不在全球坐标范围内。
Trados GroupShare兼容性问题
Trados 2017 SR1在安装CU8之后,对SDL Trados GroupShare 2014的兼容性存在问题,问题表现是无法显示和添加GroupShare 2014上的记忆库。 SDL Trados 2017 SR1(未更新CU8)在添加SDL Trados GroupShare 2014云端记忆库时,添加TM的界面显示不全,未正常显示云端上的记忆库。
机器翻译和中文繁体翻译工具升级
我们的机器翻译获取工具和繁体风格检查工具现已新增支持MemoQ和Wordfast Pro 5,使用这两款工具可一键加载MemoQ和Wordfast Pro 5文件,前者可获取整个项目的机器译文(Goolge神经机器翻译和Bing 机器翻译),后者能对这两种新增文件格式进行繁体风格检查。所有用户皆可免费升级。
客户给了一个网址,怎么统计字数报价?
客户仅提供了一个网址,要报价,那该怎么统计客户网站的字数呢? 一些朋友采用最原始的方法,将文字从网站上拷贝下来,还有的朋友,会手工一个一个存网页。这两种方法效率低,容易出错。Locren建议使用以下全自动化高效方法。
使用Xbench无缝校对Trados和MemoQ项目
Xbench是一款小巧、简单易用的程序,在翻译行业应用十分广泛。Xbench功能极为强悍,支持对几乎绝大数CAT原生文件格式,除了核心的QA功能外,Xbench还支持将各类CAT转换为TMX或术语格式,并能自定义要搜索的常用网站等等。
项目中不翻译的内容如何去掉?
有时我们的翻译项目中,有部分内容是不需要翻译的,例如:几十页的文件,其中混杂着不需要翻译的内容,例如,字体、样式信息、高亮部分等等;项目为多语言,仅其中一种或部分语言需要翻译;项目为表格形式,当中部分栏为不需要翻译的参考信息/上下文信息等。
Word统计字数很多,为什么Trados统计的字数很少?
一位朋友碰到一个蹊跷的问题,在Word中字数有10万字,而在SDL Trados中字数只有几百字。为什么会出现这样的情况呢?
Visio流程图的翻译
Visio是微软专业流程图制作软件,它的原生格式为*.vsd。翻译公司偶尔会碰到此类文件。那么该怎么翻译此类文件呢? 首先VSD是一种二进制文件,CAT工具是无法直接处理VSD文件的,若采用手工方式翻译Visio,即便文件很少的情况下,重新做图也很麻烦和费时。我们可采用以下2种自动化处理方法。
