翻译技术

Trados GroupShare兼容性问题

Trados 2017 SR1在安装CU8之后,对SDL Trados GroupShare 2014的兼容性存在问题,问题表现是无法显示和添加GroupShare 2014上的记忆库。 SDL Trados 2017 SR1(未更新CU8)在添加SDL Trados GroupShare 2014云端记忆库时,添加TM的界面显示不全,未正常显示云端上的记忆库。

read more

机器翻译和中文繁体翻译工具升级

我们的机器翻译获取工具和繁体风格检查工具现已新增支持MemoQ和Wordfast Pro 5,使用这两款工具可一键加载MemoQ和Wordfast Pro 5文件,前者可获取整个项目的机器译文(Goolge神经机器翻译和Bing 机器翻译),后者能对这两种新增文件格式进行繁体风格检查。所有用户皆可免费升级。    

read more

客户给了一个网址,怎么统计字数报价?

客户仅提供了一个网址,要报价,那该怎么统计客户网站的字数呢? 一些朋友采用最原始的方法,将文字从网站上拷贝下来,还有的朋友,会手工一个一个存网页。这两种方法效率低,容易出错。Locren建议使用以下全自动化高效方法。

read more

使用Xbench无缝校对Trados和MemoQ项目

Xbench是一款小巧、简单易用的程序,在翻译行业应用十分广泛。Xbench功能极为强悍,支持对几乎绝大数CAT原生文件格式,除了核心的QA功能外,Xbench还支持将各类CAT转换为TMX或术语格式,并能自定义要搜索的常用网站等等。

read more

项目中不翻译的内容如何去掉?

有时我们的翻译项目中,有部分内容是不需要翻译的,例如:几十页的文件,其中混杂着不需要翻译的内容,例如,字体、样式信息、高亮部分等等;项目为多语言,仅其中一种或部分语言需要翻译;项目为表格形式,当中部分栏为不需要翻译的参考信息/上下文信息等。

read more

Visio流程图的翻译

Visio是微软专业流程图制作软件,它的原生格式为*.vsd。翻译公司偶尔会碰到此类文件。那么该怎么翻译此类文件呢? 首先VSD是一种二进制文件,CAT工具是无法直接处理VSD文件的,若采用手工方式翻译Visio,即便文件很少的情况下,重新做图也很麻烦和费时。我们可采用以下2种自动化处理方法。

read more

程序资源文件的翻译

翻译公司一年可能会碰到几次程序资源类项目。这些项目的特点是文件是文本格式,但是后缀名可能是各式各样,例如,PHP、JS、Lang等等。项目文件内容都是左右对照,其中形式略有差异,但一般左侧是程序字符串,右侧则是需要翻译的文本(不含引号)。

read more

苹果电脑能用于翻译业务吗?

苹果电脑不仅是工业设计美学的杰出代表,而且稳定性可用性极佳,保值能力强,即便是多年的旧机也可以不错的折扣价出售。那么苹果电脑是否可用于翻译业务呢?答案是肯定的,并且Locren推荐使用苹果电脑,若你公司有充沛的资金。

read more

多批项目的排重

客户分批发送项目,项目之间具有关联性,并且包含重复内容,那该如何排重呢? 直接使用排重工具,加载多批项目,然后锁定去重。若发现锁定部分全部集中在头批项目/文件中,则需要调换项目顺序。请依照以下方式处理。

read more