行业资讯

高效处理大量重复的Trados TTX文件

TTX文件是Trados 2007的原生文件,今天仍然有大量的企业和译者在使用Trados 2007这一经典产品。 在Trados 2007中,当项目中包含大量100%匹配时,不管项目是否已预翻译过,或还是使用Translate to Fuzzy按钮,你都不能从上一句新内容,直接跳转到下一句新内容,程序需要逐句逐句的过。虽然使用Translate to Fuzzy按钮,可自动逐句应用翻译,但是一样地,项目越大费的时间越多,成本效率越低,尤其是100%匹配不付费的情况下。甚至有些句子确实是100% […]

read more

Trados Studio最佳翻译流程实践

如果您说会用Trados Studio功能,但是如果您未采用下述类似流程,那么您的“会用”可能要打上问号了。 项目流程的设计决定着企业效率和成本。Trados官方的流程并不实用。如果您的流程和下述推荐流程存在重大偏差,极有可能说明您的流程出现了问题。推荐流程: 创建项目 项目创建的任务序列可定制,项目越大越需要定制任务序列。 创建项目包 创建项目包时,可附上项目记忆库(不是整个主记忆库)和术语库。 发包 项目包同时发送给翻译和校审、或其他参与角色。

read more

多媒体本地化指引

“多媒体一词译自英文单词multimedia,该词由multiple(多)和media(媒体)复合而成,多媒体是指融合两种或两种以上媒体的一种人机交互式信息交流和传播的媒体。 多媒体信息包括文本、图形、图像、声音、影视、动画等多种不同的形式,不同类型的媒体由于内容和格式的不同,相应的内容管理和处理方法也不同,存储量的差别也很大。”本地化常见的多媒体包括电子课件、视频等。 我们需要首先厘清几个概念,以正确理解客户的需求。 Dubbing:源语言音轨译成目标语言,由专业演员对口型配音。可理解为“译制 […]

read more

为什么排版效率比别人低?

排版是翻译和本地化公司的一个重要环节,在实践中,您可能发现自己的效率没有别人高。这里有一点实用建议,可能对您有助益。 在传统翻译公司,文件类型最多的要数Word了。当有大批量的Word文件需要排版的时候,该怎么办呢?碰到这种情况,您可以视项目情况,首先遴选一个Word文件和一个排版人员,精心排版该文件并制作标准样式,然后将该文件存为模板文件。这样,所有参与人员,都可以使用该标准模板进行排版。这样至少有2个好处: 1. 不需要重新定制样式,可直接应用样式; 2. 避免多人排版样式出现不一致。 在大 […]

read more

技术改变成本结构

业界意见领袖和精英深刻认识到技术在提高效益和节省成本方面所发挥的重要作用。那么在讨论这个命题之前,我们先来看看构成翻译企业成本的要素。以下为企业通常的几项固定开支: ①    行政费用 ②    流程管理费用 ③    薪资和福利 ④    税费 ⑤    基础设施费用 其中,薪资及福利通常是企业的最大固定开支。那么在报价时,需要综合考虑上述几点要素,统计出基准成本。企业的利润来源于每个具体项目,我们可以将上述要素分摊到每个具体项目的报价中。

read more

SDL GroupShare烧钱还是省钱神器

企业通过局域网共享记忆库,可以提高项目翻译速度,有效节省成本。但是现在,很多企业有大量的外部译者资源,如何内外部协作提高翻译速度,节省成本,便成了问题。 虽然,通过锁定内部重复,可以避免重复翻译,避免一致性问题,但是项目内的内部模糊匹配就无法锁定和利用了! SDL GroupShare是一个界面很直观,较易上手的远程服务器产品,对于很多使用Trados Studio的公司来说,SDL GroupShare至少具有以下优势:

read more

Smartling简介

Smartling是和XTM、MemoSource类似的翻译管理系统。也有和XTM、MemoSource相似的问题,即在线翻译时,网络连接容易受网络环境影响,客户提供的访问地址可能时不时无法访问,有时甚至需要翻墙。 Smartling操作界面还比较直观,并且可以与众多内容管理系统集成。

read more

使用术语和机器翻译破解翻译

企业或译者的术语管理若做得更加细化,然后利用机器翻译,两者结合可以有效提高效率。 少做事,多赚钱,为什么不干呢?方法是这样的,在预翻译过程中,从术语库、记忆库或其他语料资源获得完全可信或获得批准的片段匹配(即一个源文句子,仅部分或个别词被翻译)。然后再将翻译部分的句子发到机器翻译引擎,获得机器翻译结果。最后将译文回收参考。 这一过程,相当于使用术语和/或记忆库训练机器翻译结果。 原本Google和Bing的机器翻译结果就还不错,加上术语训练,那无疑是更加省心省力。但是目前这一过程,还没有自动化的 […]

read more

翻译工具恐惧症

在翻译工具广泛应用的今天,还有相当多的译者和/或公司惧怕或拒绝使用翻译工具,在竞争异常激烈而且客户不断要求降价的今天,他们的竞争力恐怕会与日俱减!!! 译者和/或企业惧怕使用工具,这样,至少会出现以下情形: 1.    之前积累的翻译内容无法重复利用,之前的宝贵财富,就像垃圾一样被丢弃。 2.    术语也无法重复利用,每次的相关项目中,都可能需要重新确认和查询术语; 3.    不能实现大项目协作,无法高效利用协作方翻译成果,无法保持术语一致性; 4.    若文件是从翻译工具中导出,然后在W […]

read more

使用术语破解翻译

术语可以用来保持项目术语的一致性和正确性,避免不同的译员使用不同的表达方式和风格,或未遵守客户的表达方式要求。但是您有足够重视术语维护的重要性吗? 在现代商业翻译中,在较短时间内产出作品,即是客户的要求,也是翻译/本地化企业的效益要求。而术语维护是提高翻译速度和成本效益的关键环节之一。 翻译的日常工作都围绕CAT展开,学习制作、设置和维护这些翻译工具和软件的术语库是一个很耗时间的事情。例如,编辑术语是最耗时间的工作,但是要保持翻译质量,这个工作必须做。有一句老话是:你必须花时间来节省时间。 在项 […]

read more