2014年业界的翻译工具都纷纷推出了新版本,包括SDL Trados Studio 2014 SP2、MemoQ 2014 R2、Passolo 2015、Catalsyt 10 SP3、Xbench 3、QaDistiller 9、Verifika 7等等。 本地化人网在《翻译工具与本地化流程实践2015版》中也进行了大量更新,包括截图、操作方法、新的流程等等。整本书的体系结构也进行了调整。更新内容包括但不限于以下方面。具体请查阅2015版目录。 SDL Trados Studio、MemoQ […]
行业资讯
术语管理提高工作效率的利器
很多译者或公司疏于术语管理,这完全是在“赤裸裸地”浪费时间和效率。 如果没有有效的管理术语,那么译者在每次翻译时,都需要查询术语库。如果流程中的每个人都需这么查术语,所花费的时间是很多的。 如果术语库中有多种翻译方式,那么判断和选择合适的术语也需要时间,而且有时可能会应用过时的术语。 如果没有合适的术语库,显然,还不利于保持一致性。 术语管理和所使用的翻译工具紧密关联,一个良好的术语程序应具有以下特点: 1.同时显示句段中匹配的所有术语 2.可以方便的获取术语 3.可以方便的添加、删除和编辑术语 […]
为什么要锁定内部重复/完全匹配?
我们通过一些实践应用来分析。如果有一个40万字的大项目,其中内部重复就有20万字。如果项目需要发给外部资源处理。那么这重复的20万字该怎么处理?对于很多本地化企业来说,这样的项目发给外部资源来处理是很不划算的! 这样大量的内部重复,如果使用不同的外部资源,如何保持一致性,也是一个很大的问题。 Trados 2007本身并没有所谓的“锁定”功能,也没有自动“锁定”内部重复的功能。但是Trados 2007可导出重复句子中的一个实例供翻译,但是这样的句子是没有任何上下文的。使用这样的句子翻译准确率堪 […]
MemoQ 2014新功能
MemoQ 2014已正式发布,部分新增功能如下: 1.项目模板,这意味着流程中的所有人都可以运用相同的项目设置; 2.增加与其他工具的兼容,例如,增强与SDL Trados Studio和STAR Transit项目包术语库的兼容; 3.影子视图中可以预览; 4.图片本地化。自动抽取嵌入在文档中的图片,加入抄录,发送注释给本地化人员,然后重新插回图片; 5.翻译面板提供了文档详细信息和状态; 6.可处理嵌入对象文档; 7.可处理Photoshop文件; 8.可衡量翻译时间; 9.术语库和记忆库 […]
翻译工具与本地化流程实践2014版发布
本地化人网专著《翻译工具与本地化流程实践》2014版正式发布。相关更新内容见下。 新内容 新增 Windows 7/8和苹果系统下翻译工具环境提示 新增多款软件的快速入门,包括SDL Trados Studio2014和Dejavu 3的相关内容 新增SDL Trados Studio系列插件列表,全面解析相关使用技巧 新增机器翻译运用技巧 新增翻译工具翻墙技巧 新增Quark文件翻译新方法,无需购买昂贵的Copyflow 新增AutoCAD文件处理方法(之前的版本中仅介绍了处理AutoCAD文 […]
大多数国际企业缺乏多语言内容战略
根据Cloudwords最近的报告,超过半数的(60%)国际企业没有总体的多语言内容营销战略。 此外,大多数受访企业(67%)不清楚使用哪一种技术工具来管理翻译项目;三分之一(31%)的企业不知道需要多长时间才能完成翻译项目。 至于每年的花费,69%的国际企业没有深入了解它们当前的预算,41.8%的企业不知道自己的未来计划。 以下数据来源于Cloudwords的报告,报告数据收集自Content Marketing World大会的500位与会者。 现行做法 • 8% 的国际企业根本不翻译任何内 […]
强横的CATALYST 10新功能来了
CATALYST 可为数字内容、桌面、互联网和移动应用提供真正面向本地化和工程的可视环境。它的新功能如下: 支持Google Android APK、MadCap Flare项目、MS Visual Studio 2010,可直接将*.flprj文件、Visual Studio项目丢在CATALYST中进行翻译,CATALYST可读取标准.NET项目文件(*.csproj, *.vcproj or *.vbproj) 术语抽取工具(Terminology Harvest Expert) 采用统计 […]
