行业资讯

HTML5 VS Flash

伴随着移动计算、开放标准和云技术的兴盛,HTML5将有可能改变互联网内容传播的格局,越来越多的人也开始关注这一技术。 HTML5的HTML部分增加了对视频、音频和矢量图形等的支持。 实际上,HTML5将HTML从将一个文档布局协议变成了一个更像拥有多媒体的桌面应用程序,它还可以实现互动性和到远程服务的数据连接。这一工作以前通常是由Flash来完成,但是HTML5将会很快替代Flash。

read more

国际化越早越好

我发现在国际化软件开发中,普遍缺乏对产品国际化重要性的认识,这给软件工程开发的效率带来了消极影响。 一个典型的例子:一家大中型公司决定进军电子商务,他们准备开发一个强大的Web或智能软件,以提高他们的市场份额。他们很快决定招募一个强大的开发团队或将项目外包给一家知名的软件公司。在软件开发方面,他们最关注的是:强大和稳定的应用程序、强大的功能、良好的布局和用户友好的环境。 但是没有关于国际化(I18N)的任何需求!常见的借口有:没有足够的时间,需要额外的成本或只用在后期进行国际化!一旦这个公司决定 […]

read more

QuarkXPress 10所有版本支持东亚语言

QuarkXPress产品一直以来对CJK(中文、日文和韩文)字符支持有着诸多限制,因此在将QuarkXPress文件翻译成JCK时,是一个很麻烦的事情。 为了迎合市场需求,Qurak公司推出了最新版本QuarkXPress 10。这一新版本大规模重写了代码,并设计了一系列新功能: QuarkXpress 10的Xenon引擎可以在不降低计算机性能的情况下,更好地显示图片; 支持从Word导入图片和超链接;

read more

GALA成员列表

GALA会员:提供翻译、国际化、全球化和/或本地化产品或服务的公司。 附属会员: 涉足全球业务的公司或组织,包括从翻译服务买家到提供语言专才培训课程的大学。本文摘录自GALA官网:http://www.gala-global.org/gala/directory/alphabeticallist

read more

如何进行网站本地化

有关本文的其他系列,请访问 Website Translation: 14 Steps to an effective worldwide website! (Intro) Website Translation Quality Assurance and Client Review Process (Two Fundamentals) Website Translation: Reviewing Source Files and CMS Workflows (Steps 1-2) Websit […]

read more

国外翻译机构和翻译服务提供商列表

本文转载自http://www.lai.com/thc/tragsvc.html 将鼠标移到 上获取对应公司的信息。 TRANSLATED Web-quote with “real” price & delivery date Web-Translations ABLE Innovations, Inc. Adams Globalization Advanced Language Translation Atalanta Translation Services […]

read more

市场对翻译工具的需求

翻译技术的需求来自几个方面:翻译员、语言服务供应商(翻译机构)和出版商/内容提供商。翻译员和翻译机构通常会找计算机辅助翻译工具,来提高工作效率。较大的翻译机构将还会购买翻译管理工具(或使用他们客户的翻译管理工具)。另一方面,出版商和内容提供商通常会找流程自动化工具,而并不太关心关心翻译员如何进行翻译的细节问题(翻译通常由外包机构完成)。 译员 译员参与供应链的三种主要方式:通过翻译机构、翻译市场和直接客户。 传统上,译员会通过语言服务供应商(翻译机构)与客户进行互动。语言服务供应商为翻译人员提供 […]

read more

机器翻译趋势

自定义引擎 统计机器翻译软件是通用型的,意即同一翻译引擎可以用于任何语言对或专门的应用,也不需要像基于规则的翻译技术一样针对每种语言设计机器翻译软件。市场需要使用针对特定的语言对、特定的行业或专业领域的、使用语料训练的、定制的翻译引擎。这样可以获得满足该应用需求的、更高质量的、更一致的翻译。定制的引擎的翻译结果的质量通常是免费在线系统的两倍或更高。 一些公司主要专注针对特定语言或领域的翻译引擎, 包括Asia Online、Capita Translation and Interpreting、 […]

read more

翻译工具的用处

本文译自国外博客,内容有更改。适合初级用户。 我发现很多人只是将CAT工具用来处理重复文本。当然,这是CAT工具最初始的设计目的。现代CAT还有很多其他有用的功能, 术语 在翻译工具和术语表之间来回切换查术语会很烦,尤其是有多个术语表的时候。如果你将术语表做成术语库,那么CAT工具就会自动显示句中的术语,你可以方便地将这些术语插到翻译中。你还可以轻松地编辑术语表,或添加新术语到术语库。 一致性 即使文本不是重复的,一致性依然很重要。CAT工具中的相关搜索(记忆库搜索)功能,可以用来查先前翻译的词 […]

read more

翻译管理系统

翻译管理系统是增强流程管理和自动化的又一个环节,用于管理翻译任务分配、从其他系统(如内容管理系统)导出文件及其译文、或导入文件及其译文到其他系统。   文档TMS系统   翻译管理系统(TMS)和内容管理系统的功能类似。这些系统使运营者能够: – 集中管理要翻译的资源(文档、视频字幕和本地化文件等)。 – 控制每个项目或资源将被翻译成何种语言。 – 给每个项目/语言邀请和分配译员、编辑和校审。 – 确定翻译工作流程,例如,自动批 […]

read more