行业资讯

字数Money

字数统计关系到费用核算,牵动着客户和供应商之间最敏感的神经。不同的程序字数统计会有所差异。 我们之前做过一项测试,发现Word 2010和Word 2007统计西文字符有明显差异,而中文字符统计基本一致,具体测试结果,请查看《Word 2007和Word 2010字数分析比较》一文。 一直以来,很多CAT统计中文和/或日文字数不准确,或根本没有“字数”统计这一项,例如,SDL Trados Studio。 说道SDL Trados Studio,我们关注到SDL官方现已能提供支持中文和日文字数统 […]

read more

eBay利用机器翻译大幅提升销售量

使用机器翻译,支持者和反对者皆有,但不可否认的是,eBay利用机器翻译取得了巨大成功,通过机器翻译的帮助,eBay实实在在地提升了销售量。 利用机器翻译,eBay将产品列表和产品说明翻译成不同国家的语言。这样,不同国家的用户,例如,俄罗斯的用户不仅可以查看eBay西班牙站点上的产品,而且可以购买产品。 除了产品名称和产品说明外,eBay上的买家和卖家之间还通过机器翻译沟通交流。我们都知道机器翻译质量仍有很大提升空间,但是这似乎并未困扰eBay客户,他们用自己的购买力证明了机器翻译质量是足够好的。 […]

read more

翻译企业从手工时代到信息技术时代的转型

可能有人会问,不用翻译技术的翻译公司未来几年会被淘汰吗? 笔者认为,技术的进步谁也挡不住,因循守旧只会被时代抛弃或边缘化。紧跟时代步伐,利用信息技术的翻译公司会变得更强,并逐渐会在竞争中占据主导地位。 翻译公司从传统手工时代进入信息技术时代,是一个大的进步,也会遭遇一些挑战。CAT的引入是其中的重要一环,但是随着CAT引入的,还有标准和规范化的翻译流程,包括文件管理、记忆库管理等等。从业已习惯的旧流程或工作方式到新流程,需要有一个磨合和熟悉的过程,期间,需要付诸大量的实践。 我们以文件管理为例。 […]

read more

如果本地化公司入局,翻译公司还有活头吗?

以下纯属假设,如有雷同纯属猜测。 如果本地化公司进入国内业务,翻译公司还有活头吗? 总体而言,本地化公司在质量控制、流程管理和技术应用方面,比国内从事传统翻译业务的公司要先进很多,就说质量控制,本地化公司的质量控制是非常严格的,甚至可以说是挑剔。因为本地化公司客户多为欧美大型企业,这些欧美企业非常关注品质,并且有严格的翻译质量评分流程,质量不达标的翻译公司会被剔除出去。这些国外大公司,就是本地化公司的金字招牌,例如,谷歌、Facebook、微软、Intel等等。   本地化公司不仅质量控制严格, […]

read more

Déjà Vu X3和SDL Trados 2015新版发布

Atril公司一直在发力,推出包括从Déjà Vu X 2到Déjà Vu X 3新版,不过Déjà Vu X 2只是一个过渡性版本,而Déjà Vu X 3初期版本并不稳定。Atril公司经过不断的更新和改进,Déjà Vu X 3现已变得更加成熟和稳定,尤其是从最近发布的最新版9.0.736开始,Déjà Vu X 3已能完美支持搜狗拼音输入法,这一问题之前让很多译者十分困扰。

read more

高效制作语料资源

对于刚刚开始使用CAT工具的企业,可以使用配对/对齐工具、TMX创建工具制作翻译记忆库。企业可以结合客户项目情况,优先制作长期客户和长期项目的翻译记忆库,这样一旦有后续的项目,您就可以重用过去的翻译内容了。 单语文件 对于单语文件,制作翻译记忆的最佳工具是什么呢?我们推荐使用Trados 2007 WinAlign和Abbyy Aligner这两款桌面工具。 那么可能有朋友会问,Trados Studio也带有配对功能,为什么不用呢?理由很简单,就易用性而言,目前还是Trados 2007 Wi […]

read more

重用翻译资源成本节省王道

很多公司关注当前项目是否有重复,希望能直接将当前项目的重复去掉,以最大限度地节省翻译成本,但是没有注意到过去翻译资源和当下资源重用所能带来的巨大价值。 我们以实际案例说事。在我们培训的几家翻译企业中,最近碰到这样的情况,客户发来数万字的项目,并且提供了参考文件。参考文件具有很高的参考价值,也就是说,当中的很多译文可以拿来用。 那么要将当前的翻译拿来用,最原始的方法是,直接在当前参考项目中查,当然查询的效益与当前项目的相似度有极大关系,如果参考项目文件名、内容呈现方式和当前项目都相近,那查询起来可 […]

read more

2016翻译行业的5项预测

今天,科技在飞速进步,时代在变化,翻译行业也在发生变化。让我们拿出魔法球,看看行业未来发展趋势。 重视翻译的公司将会获得回报 您准备开拓新市场吗?如果您已开始觉得自己国家市场太小,现在就是征服世界的最好时机。尤其是对于电子商务和其他在线业务,要超越竞争对手,翻译将是一个非常重要的因素。 本地化可以为企业创造独特的商机,但是过去能善加利用这样的商机的企业少之又少,86%的企业承认只是简单地翻译英文,没有对目标市场进行定制化翻译。 国际权威机构Common Sense Advisory的研究显示:

read more

自动化对照工具新版

Locren.com开发的Multi-language Document Creator是一款制作双语或多种语言上下对照的自动化工具,能支持处理非常复杂的大型Word和Excel文件。早前我们用数据阐述了这一工具所能节省的成本。 “36万字节省的成本预计为: 双语对照:1188 + 3564 = 4752元;三种语言对照:2442 + 7326 = 9768元。一年或几年期间要做对照的内容若为360万字,那么节省的成本则分别为47520元和97680元。” 具体详情见“用公式计算自动化工具节省的 […]

read more

破解PDF翻译之道

规则 1 我们都知道PDF不同于Word是不便于用来做翻译的。规则1是务必向客户索取源文件,使用源文件进行翻译。如果您的客户只有PDF文件,那么您自己需要进行处理下。 您的翻译工具(CAT)能处理PDF文件吗? 首先可以尝试直接使用CAT打开PDF文件。不同的CAT使用的转换方式不一样。SDL Studio、Déjà Vu X3、Alchemy Publisher、MateCat和Wordfast Pro 都集成了第三方PDF转DOC工具。 虽然这些CAT可以直接处理PDF文件,但是输出文件可能 […]

read more