行业资讯

制定SEO国际化策略

新的一年了,您准备大展拳脚,推广自己的企业,网站是您的门户,那么该如何利用SEO,让客户找上门呢? 如今,世界各地的人们都在使用搜索引擎和社交网络,来搜索所需信息、交流、认识新朋友。虽然Google是全球使用最广泛的搜索引擎,但是在一些国家和地区,其本土搜索引擎的用户数也十分庞大。社交网络也是一样。 在中国,百度是最受欢迎的搜索引擎,人人网是最主要的社交网站。下图是关于中国的搜索引擎。

read more

AutoCAD工程制图PDF翻译实践过程

一些翻译企业有时会碰到包含诸如AutoCAD工程制图的不可编辑PDF文件。这类PDF文件图片格式异常复杂,要翻译它们,并完美地保留图文布局,最好的办法是要求客户提供原始文件,例如*.dwg。这样整个翻译过程会简单很多。当然,在我们的案例中,客户已无法提供原始文件了。 那么剩下来的办法,就是如何将它们转换成Word,但是要在此过程中较好地还原图片并保留图文布局这是一个非常大的挑战。 Locren最初碰到这类PDF文件时,想到的第一个工具便是Abbyy,于是使用现有的Abbyy 11版进行了测试,但 […]

read more

翻译企业翻译工具培训

Locren.com提供从入门到专家级的培训,涵盖的工具包括所有主流翻译工具。我们的特色包括: 以流程为导向,帮助企业改进生产流程 我们关注的不仅仅是某个翻译工具的使用问题,而是关注您的整个流程如何高效运作的问题,我们会从IT基础环境、文件译前准备(包括清理文件、排重等)、文件流转流程、设置陷阱、文件译后处理、QA工具和流程、记忆库制作和管理等整个流程角度,来为企业提供定制化的培训。 以问题解决为导向,帮助企业产生内部支持力量 我们清楚地知道,在企业使用翻译工具过程中,会碰到很多问题,我们会为企 […]

read more

译者如何突破自我成就不凡——与一名顶尖译者的对话

Locren有幸约到一名顶尖译者,能够和她探讨翻译的职业生涯。她的名字叫Jade。Jade的语言方向是英中互译,凡是出经她手的翻译项目,基本上是一次定稿,品质极佳,相应地,翻译公司付给她的价格也“很好”,甚至会高于国内本地化公司的价格。 很多朋友可能难以想象,怎么这么厉害,她的翻译价格怎么会这么高。以下是Locren和Jade的对话。 Locren:我感觉做翻译好累啊,价格又低,你是怎么保持良好状态的? Jade:减少做事的量,但是提高价格,增加做事的难度。 我在国内只和两家公司有合作,也是我现 […]

read more

新技术新知识驱动企业增长——语资网培训随想

当现在的基础平台或翻译技术在日新月异发展时,不少企业还定格在Word、Windows XP、Trados 2007服务器等这样的纯手工或老旧技术时代。话说“落后就要挨打”,只有有效利用新技术新知识,我们企业才能保持竞争力,实现高效增长。 那么有哪些新技术新知识,我们企业需要关注呢? 首先是云计算。服务器部署和运维耗费很多时间和精力,而昂贵的服务器却只利用了一半的资源,在云计算时代,翻译企业可以通过多种方式和途径优化利用IT计算资产。 第二,Windows系统已从XP一路发展到Windows 10 […]

read more

翻译公司的技术断层

不同于本地化公司,在传统翻译公司中,市场营销和推广是企业的一项较大投资。对于这些公司来说,抓住了客户,就能生存,就能挣钱,因此这些公司往往将全部重心压在了抓客户上,而忽视了企业内务管理,包括员工福利、语言质量、流程优化等等。个人认为,客户纵然是企业生存之根本,但是也要在内务上做好平衡。 这里我仅就技术层面,谈谈感想。 当下,依然有很多公司未使用翻译工具,企业仍处于原始的Word翻译模式,这一模式方便了译者,尤其是小语种译者,但是却“苦”了公司自己。不用翻译工具,意味着语言质量的一致性难以得到保证 […]

read more

Xbench 3最新版本1336

Xbench是一款极其简单实用的语言质量检查(QA)工具,它支持的文件格式几乎囊括了所有主流CAT的原生文件格式,除了QA功能,它还可以用作Web搜索工具、译文/术语查询工具、TMX/TXT转换工具等。 Xbench 3最新版本1336增加的新功能主要包括: 支持Wordfast Pro 4。Wordfast Pro 4引入了基于XLIFF的新双语文件格式  .txlf 。.txlf将取代Wordfast Pro旧版文件格式.txml 。 支持Déjà Vu/Idiom术语库。 Déjà Vu/ […]

read more

小细节攸关成本效益

最近几位朋友使用翻译工具时反复碰到同样问题,一个是Trados无法生成目标语言文件,一个是无法使用我们的对照工具制作多语言对照文件。检查发现他们都会犯一个同样的错误,即在使用Trados翻译时,部分句子没有翻译,但是将状态改成了“Translated”,他们这样做的目的有两个: 内容不需要翻译 文件需要导出为双语Word文件 这样做的后果是,生成译文时,未翻译的句子(状态已改为“Translated”)也不会被转出来,结果是“什么都没有发生”,即Trados不会像Heartsome等CAT一样, […]

read more

内容管理系统的新翻译方式

Ilangl提供了一款可直接从流行的内容管理系统抽取待译数据的解决方案 Generic Content Provider,这些内容管理系统包括Adobe Experience Manager、 DNN、EpiServer、SiteCore、WordPress、Umbraco、和Drupal等。 数据连接方式是通过 REST API (Adobe EM)、MS SQL 数据库连接 (DNN,EpiServer)、SOAP (SiteCore)或 MySQL/WPML 连接 (WordPress)实 […]

read more

通过翻译流程自动化节省成本

今天,一些企业仍然非常依赖电子邮件和文件共享管理生产流程。如果从上游客户下单一直到下游供应商接受项目的整个流程实现自动化,显然这将有助于节省时间和成本,但是这一结果并不是必然的,因为抛弃原先流程管理的方式,转而使用项目管理系统,会面临一系列挑战,例如, 项目管理系统是否适合生产流程 项目管理系统是否比原有方式更节省时间,还是操作更加复杂和麻烦,这一点将直接影响执行效果 如果您的企业已有翻译管理系统,那么可考虑与Trados、MemoQ、XTM等软件进行深度集成,从而实现翻译流程自动化。例如,XT […]

read more