Author Archives: locren

关于本地化人网的专著《翻译辅助软件与本地化流程实践》

本地化人网的专著《翻译辅助软件与本地化流程实践》旨在帮助本地化公司优化本地化流程,充分利用CAT工具节省成本和时间。《翻译辅助软件与本地化流程实践》已经出了第一个版本,当中难免有错漏之处,对此,我们在不断修正和更新其中的内容,以便给读者带来最全面、最实用的一些经验和技巧。 本地化人网专著页列举了本书涉及的主要内容,您也可以下载第一版目录查看具体内容目录。如果您要购买,请转到购买页。 凡春节期间购买本书的朋友,都可获取论坛资源板块提供的所有资源。    

read more

Trados 2007又转换不出目标语言文件了吗?该怎么办?

在使用Trados 2007转换目标语言文件时,您可能经常会碰到无法转换出目标语言文件的情况。 通常情况下,大家一般会重新转换文件,再应用翻译,然后生成目标语言文件。这种方法一般可解决问题。但是Trados 2007的文件转换器已显得有些“老旧”了。某些情况下,即使您重新应用了翻译,可能仍然无法转换出目标语言文件。在项目很大,交期很紧时,这样的问题可能会给您带来不小的不良影响。 您必须从流程上进行控制,以解决此问题。即必须在文件准备阶段务进行试验。如果在试验阶段发现无法转换目标语言文件(通常情况 […]

read more

SDL Trados术语库的批量更新

项目所有人往往会定期将更新的术语表文件(Excel格式)发给您,新术语文件可能包含新术语条目、更改过的术语条目。 通常情况下,更新术语库的最简单的方法,是将新术语文件直接导入现有术语库。这样除了可将新术语添加到术语库外,也可更新旧术语条目。但是SDL MultiTerm的术语更新功能隐藏的较深,估计很多用户都不知道如何实现上述目的。 a)    首先使用SDL MultiTerm 2009/2011 Convert将Excel转换为XML格式的术语库文件; b)    打开术语库,在Catalo […]

read more

Trados 2007与Word搭配使用时的常见模板问题

Trados 2007存在很多的问题,不过目前仍有大量用户在使用这一版本。推荐您使用Trados高版本或使用其他软件处理Trados文件。 问题系列 Trados Word菜单和工具条未在word工具栏中显示或仅显示一个按钮; 从当前句子转到下一句时,弹出复制粘贴剪切板存在问题; 运行时错误 ‘5’:无效的过程调用或参数 启动和关闭word时出现编译错误 Compile error in hidden module: AutoExec Windows XP下的解决办法:

read more

元照英美法词典

《元照英美法词典》是法律翻译必不可少的专业权威词典,在翻译法律文件过程中除了查阅实体词典外,还可以访问元照網路書店,查询其在线知识库。该知识库囊括了几本最为重要的法律词典,包括《元照英美法词典》和《英汉法律用语大词典》。 在该知识库中,可以查到相关词条的详尽解释。查询方法: 1.首先进入主页 http://www.angle.com.tw/index.asp; 2.在下图框中输入要查询的词;

read more

Glossary Converter

我们知道,SDL MultiTerm创建术语库的过程较为繁复,如果要将一个Excel文件转换为Trados术语库,将先后需要使用SDL MultiTerm Convert和SDL MultiTerm 两个程序来进行,过程比较复杂。 Glossary Converter大大方便了这一操作过程。我们可以直接将Excel、TBX、TMX拖入到Glossary Converter程序即可将文件转换为SDL MultiTerm 术语库。 操作步骤: 1. Excel文件准备 在准备Excel时,第一栏必须 […]

read more

Trados未来仍会是CAT产品中的老大吗?

现在的市场环境是客户使用什么样的CAT产品,那么通常状况下,其下级语言供应商也需要使用相应的CAT产品。 SDL是位列全球前10的语言供应商,语言供应商如果要从SDL获得订单,通常需要购买Trados产品。 大型翻译机构若要从Trados转向其他产品,可能需要走相关程序,而且还涉及到记忆资产迁移的问题,其下层语言供应商也可能需要进行相应的转变。全球最大的翻译机构之一欧盟委员会翻译总署(European Commission Directorate-General for Translation, […]

read more

DVX处理TTX文件,让标记大幅减少

适用背景:DVX用户需要翻译TTX文件;有大量的TTX文件需要翻译/编辑/校对 在导入TTX文件时,Déjà Vu X会保留所有原始文件的格式信息。Déjà Vu X 和Trados的内置代码的设计方式不同,因此可能会给译者造成困扰。如果目标句段的格式和原文的格式不同,那么在DVX中句对的内置代码就会不匹配。 1)    TTX准备,DVX仅可导入经过分割和全部翻译的TTX。 2)    Déjà Vu X可以忽略导入的字体信息,在官网找到AdvancedTTXEnable.reg,并启用它。

read more

什么样的翻译工具才是好工具?

什么样的翻译工具才是好工具? 一个好的翻译工具应该能有效提高作业人员的生产力,而不会因为自身机制和功能的限制,为流程中的各角色带来障碍和问题。好的翻译工具应至少具备以下基本特点: 1. 直观易用的界面; 2. 软件运行稳定;

read more

使用熟悉的工具翻译Wordfast TXML

如标题,TXML是翻译辅助软件Wordfast的原生文件格式。 您可能在以下情况下,需要使用其他工具翻译TXML文件. 不熟悉/不会使用Wordfast工具,企业内部使用其他CAT软件维护记忆库 使用熟悉的工具提高效率 Wordfast 可免费使用,但记忆库TU不能超过500个 购买Wordfast工具需要额外的成本 Heartsome 8 Heartsome 8对TXML支持的很好,可抽取匹配状态。 MemoQ MemoQ直接支持导入TXML文件。 Swordfish Swordfish支持T […]

read more