TranslateCAD:商业软件,从DXF AutoCAD图片抽取文本,并生成纯文本格式。支持亚洲语言。 a) TranslateCAD将AutoCAD图形中的文字转换为文本; b) 使用CAT工具翻译文本 c) TranslateCAD将文字插回图片。 下载地址:http://www.translationtospanish.com/cad/download.htm
Author Archives: locren
将Passolo宏脚本添加为菜单
将宏脚步添加为菜单后,可方便您的日常操作 a) 在工具栏上选择Tools > Customize Tools; b) 在Common tools选择所需的宏;
Passolo如何加载宏
您的项目所有人可能会宏给您,您可以按如下步骤执行。 1. 打开所有字符串; 2. 选择Tools > Macros,输入宏名称; 3. 接着输入脚本; 4. 再选择Tools > Macros,选择宏名,单击Run按钮 5. 这时程序开始执行宏,在Messages框,会显示进程; 6. 在Messages框右键单击,选择Copy All,将结果直接拷贝到Excel中。
如何修改PerfectMatch翻译单元
在项目中,您可能会发现XU部分的译文不准确,需要进行修改,但是该部分是不可编辑的,该如何修改状态为XU的句子呢? 转到工具>选项 转到 Protection,取消选择 Protect PerfectMatch units (XUs) 按照正常工作程序,使用Workbench打开每个翻译单元,进行修改。 完成后,再选择 Tools>Options>Protection,勾选Protect PerfectMatch units (XUs) 选项。
Trados 2007翻译Catalyst TTK文件
背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。 背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。 背景三:为提高翻译效率。 与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。 Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011 […]
Sisulizer 项目简明翻译流程
简明步骤: 1. 打开文件包; a) 直接双击打开*.sle(项目交换文件,相当于项目文件包) b) 这时将自动解压缩生成*.slp项目文件和 *.sds(设置文件) c) 双击打开*.slp项目文件,先依照下图选择目标语言 d) 在目标语言列中,进行翻译
使用Heartsome翻译Trados、Dejavu、MemoQ和Wordfast文件
本文部分内容来源于Heartsome官方微博。 Heartsome 8 支持的其他CAT工具文件包括Trados TTX/SDLXLIFF、Déjà Vu X XLIFF、MemoQ XLIFF、Wordfast TXML等。 要翻译这些文件,可像翻译其他常见文件格式一样处理这些文件。 1.创建一个项目。注:可在创建项目时转换文件,或创建项目后转换文件(将源文件转换为HSXLIFF) 2.按照正常程序翻译 3. 将HSXLIFF转换为源文件,即这些翻译工具的双语文件。
Déjà Vu X中文语言包
Déjà Vu X是一个功能十分全面的翻译辅助软件,它的应用并不仅限于单纯的翻译功能,还有其他广泛的应用,在下面的帖子中将专门讨论。本站本地化的语言包适用于 Déjà Vu X 335版。相比其他更高版本,Déjà Vu X 335 版本功能较为稳定,因此提供了此版本的中文语言包,当然此语言包也可以用于更高版本。 作者长期从事翻译工作,深知在本地化过程中所碰到的各种障碍和困难,尤其是在本地化过程中,没有软件参考,对软件功能不甚了解,常常在翻译过程中有盲人摸 象的感觉。在翻译Déjà Vu X语言 […]
Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转
项目流转 SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。 通常可采用以下三种方法流转项目: A. 将整个项目传送个下一项目参与者 B. 将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者 C. 将项目文件传给下一项目参与者 上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。 项目结构 新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目 […]