行业资讯

翻译工具与本地化流程实践2017版发布

《翻译工具与本地化流程实践》2017版于今日正式发布,《翻译工具与本地化流程实践》是一本从实践出发,以成本利益为出发点汇集大量实用经验的翻译及本地化专著,主要面向对象是企业用户、项目经理、高级用户、专家、研究者、翻译及本地化工程师等。 超级黄金周马上就要到了,您可以趁这个假期,翻阅本书,与Locren来一次智慧的碰撞。除了本书外,本站还分享有大量实践经验和心得,欢迎您查阅并与Locren交流。 《翻译工具与本地化流程实践》2016版用户可直接升级到2017版本。点击下载《翻译工具与本地化流程实践 […]

read more

Windows 10适合翻译行业吗?

Windows 10推出之后,即支持免费升级,不少译者朋友进行了升级试验,结果是存在兼容性问题,但是这种兼容性问题往往是因为系统软硬件原因导致,包括无合适的驱动程序;平台版本不够,例如,使用苹果双系统,苹果系统则需要更新到较新版本,方可安装Windows 10。

read more

去掉重复并分批交项目

Locren.com去重工具Toolbox,在过去数年中,为翻译企业节省了巨大成本,为了给客户创造更大价值,我们进行了此次版本升级。 此次升级是一次关键性升级。不同于早期版本的重复处理带有一定的随机性,尤其是是大批量文件时。最新版本将严格依照顺序处理重复内容。即,当不同文件包含重复时,排重工具Toolbox将前面文件中的重复留出翻译,将后面文件中的重复全部锁定。这样企业就可以根据需要,先行交付一批翻译文件给客户,然后继续处理剩余翻译文件。 此次升级不影响去重工具Toolbox的操作方法,操作方式 […]

read more

云端翻译系统闲话一二

现在云端翻译系统/工具很多采用混合模式,即云端提供有编辑器,桌面端也提供有客户端工具。这样做的好处是,可以根据实际需求,选用纯云端或云端+客户端的工作模式。 MemoSource、XTM、Wordfast就是这种模式的代表。相比在纯云端的工作效率,在桌面工作并连接云端记忆库/术语库这种模式效率往往要高很多。原因很简单,在浏览器上工作会受网络速度的影响(如果服务器在欧美),而且云端工具的成熟度、稳定性和易用性往往没有桌面工具好。老牌厂商SDL Trados则没有提供纯云端模式,仍采用的是云端存储项 […]

read more

机译编辑类别决定费用

编辑机器翻译结果(译后编辑)已是一项常见的服务项目。在为客户提供服务时,需要和客户先确定好要实现的译后编辑结果,才可接单。译后编辑分为以下两类(Common Sense Advisory),您可根据编辑的深度来收费。 机器翻译轻度人工编辑(Light PEMT) 编辑机器翻译结果,译文能理解能用,不用追求语言和文风上的完美。编辑者需要改正明显的错误,例如,错译、术语错误、以及以及不应翻译的短语或标签。读者通常可以看出内容是机器翻译并经过人工修饰。 机器翻译完整人工编辑(Full PEMT) Fu […]

read more