行业资讯

Windows 10适合翻译行业吗?

Windows 10推出之后,即支持免费升级,不少译者朋友进行了升级试验,结果是存在兼容性问题,但是这种兼容性问题往往是因为系统软硬件原因导致,包括无合适的驱动程序;平台版本不够,例如,使用苹果双系统,苹果系统则需要更新到较新版本,方可安装Windows 10。

read more

去掉重复并分批交项目

Locren.com去重工具Toolbox,在过去数年中,为翻译企业节省了巨大成本,为了给客户创造更大价值,我们进行了此次版本升级。 此次升级是一次关键性升级。不同于早期版本的重复处理带有一定的随机性,尤其是是大批量文件时。最新版本将严格依照顺序处理重复内容。即,当不同文件包含重复时,排重工具Toolbox将前面文件中的重复留出翻译,将后面文件中的重复全部锁定。这样企业就可以根据需要,先行交付一批翻译文件给客户,然后继续处理剩余翻译文件。 此次升级不影响去重工具Toolbox的操作方法,操作方式 […]

read more

云端翻译系统闲话一二

现在云端翻译系统/工具很多采用混合模式,即云端提供有编辑器,桌面端也提供有客户端工具。这样做的好处是,可以根据实际需求,选用纯云端或云端+客户端的工作模式。 MemoSource、XTM、Wordfast就是这种模式的代表。相比在纯云端的工作效率,在桌面工作并连接云端记忆库/术语库这种模式效率往往要高很多。原因很简单,在浏览器上工作会受网络速度的影响(如果服务器在欧美),而且云端工具的成熟度、稳定性和易用性往往没有桌面工具好。老牌厂商SDL Trados则没有提供纯云端模式,仍采用的是云端存储项 […]

read more

机译编辑类别决定费用

编辑机器翻译结果(译后编辑)已是一项常见的服务项目。在为客户提供服务时,需要和客户先确定好要实现的译后编辑结果,才可接单。译后编辑分为以下两类(Common Sense Advisory),您可根据编辑的深度来收费。 机器翻译轻度人工编辑(Light PEMT) 编辑机器翻译结果,译文能理解能用,不用追求语言和文风上的完美。编辑者需要改正明显的错误,例如,错译、术语错误、以及以及不应翻译的短语或标签。读者通常可以看出内容是机器翻译并经过人工修饰。 机器翻译完整人工编辑(Full PEMT) Fu […]

read more

并购案为什么一波接一波

Locren在和国外翻译公司交往过程中,发现有很多大鱼吃小鱼的现象,例如,Welocalize兼并Nova Language、 CD Language Solutions、Global Language Solutions、Park IP Tranlations等;RWS收购LUZ、Cti;Straker Translations收购Elanex和Eurotext Translations等;而且某顶级MLV也正在出售中。 看不明白?这里分享哈佛商业杂志的一篇文章。

read more

全球顶尖组织的免费翻译资源

一些全球性顶尖组织/机构对全球社区带来了深远影响,他们的标准往往是需要遵循和跟从。在我们为不同的客户翻译App、网站或产品用户界面或手册时,也需要跟从这些全球顶尖品牌的一些标准,例如,术语、文风等。我们以苹果为例,如果我们翻译的内容涉及到苹果用户界面(UI),那么我们需要参考苹果官方的术语。 全球顶级品牌都提供了相关的文风和术语、来自记忆库资源,极大地便利了语言工作者的工作。

read more

中文繁体风格检查工具新版发布

我们的中文繁体风格检查工具今日发布新版本,新版增加一个功能,该功能可检查在转换过程中,源文标点符号变为繁体标点的问题,例如,英文引号变为「」,和缩写符号变为』等。 中文繁体风格检查工具是一个创新,它支持在不切换系统的情况下,检查繁体项目中误输入的简体文字,并且通过我们逾十年累积和不断更新的数据库,能检查繁体项目中的简体风格问题。有关中文繁体风格检查工具的更多信息,请点击此处。 中文繁体风格检查工具仅适用于专业本地化公司和有繁体业务的翻译公司。  

read more