ABBYY应用于处理对照和更新类翻译项目

1. 未使用CAT的项目的对照

当项目是使用CAT处理时,可极为快捷地使用我们的多语对照工具创建对照文件,但是某些情况下,我们的项目可能并不是用CAT处理的,那该怎么做对照呢?

第一种方法是人工处理,这种方法最费时费力,第二种方法,使用我们的多语对照工具在校验模式下处理不一致的段落,但是此校验模式仅适用于Word文件;第三种方法,是使用Abbyy Aligner 2将当前的单语言文件做成翻译记忆,接着在CAT中预翻译原文件,然后生成对应的目标语言版本文件,之后,再使用我们的对照工具一键创建多语对照文件。

第三种方法要结合使用多种工具,过程看似有些许复杂,其实相比手工制作对照而言,这是一种较为简便的方式,特别适合没有使用CAT翻译的项目。原因在于,通常情况下,原文和译文2个版本在样式和格式上很接近,在内容上也是对应的,所以在使用Abbyy Aligner 2制作翻译翻译过程中,对齐/配对的效果往往会很好,可以较快地创建翻译记忆。由于整个过程都是使用工具来操作,所以做对照的速度更快,而且不会有错误。

尤其是在一些较大的项目中,手工拷贝则相当费用,结合使用Abbyy Aligner、多语对照工具至少可以节省一半以上的时间,而且还不会出错。

2. 未使用CAT的项目的更新

项目没有使用CAT处理,客户在提供更新版本的文件之后,只想支付更新部分的费用。一种方法是使用Word、或Beyond Compare等比较工具,比较新旧版本的差异,这种方法要求文件是大体相同,才便于比较。当有大量文件时,而且更新部分的内容,可能遍布于文件/项目中的不同地方时,这显然是极为低效的一种方式。最好的方法是将之前的项目使用Abbyy Aligner做出翻译记忆,然后再使用CAT处理当前项目。这样,之前的翻译内容可以全部利用起来。另外在SDL Trados中或其他CAT(若支持类似Word修订功能)启用修订模式,这样在生成译文时,所更改的部分都会以修订形式直观地呈现出来,便于统计更新部分的字数,也好和客户计算费用。