翻译项目批量查找替换 – 小技巧省大事

不管我们是使用Word翻译,还是使用CAT翻译,我们都需要保持译文的一致性,或需要按照客户的要求统改术语或特定的内容。当需要统改术语时,我们通常用CTR+F或CTR+H批量替换即可,但是这种情况仅适用于固定的术语,如果术语形式是“文本 + 数字变量”,相信很多朋友都不知道怎么处理了。

当我们需要在项目中通篇替换“文本 + 数字变量”时,很多朋友通常采用的是最原始的方法,人工查看,并一个一个手工更改。当项目较大时,您可能需要大量时间更改,并且还容易漏掉需要更改的内容。Locren建议是使用通配符(Word)或正则来实现批量查找和替换。

有关Word通配符的用法,网上有很多学习贴和范例。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_1575f84e70102wqkz.html
http://www.cnblogs.com/whchensir/p/5768030.html
http://www.360doc.com/content/11/0304/12/4635318_98021787.shtml

Word应用案例一

我们要将Locren 123(这里123 是个数字变量),替换为“本地化人网 123”。那么在Word中可查找 Locren (*),并替换为 “本地化人网 \1”。 这里的 \1 是指引用 (*) 这个数字变量。

实际情况可能更为复杂,例如,我们要将Locren 123 Website 456 替换为“本地化人网 123 网站 456”这里的数字皆为变量,也就是形式可能是这样的:

Locren 56 Website 09
Locren 509886 Website 65
Locren 560 Website 998765

那么查询方式为Locren (*) Website (*),替换内容为“本地化人网 \1 网站 \2”。\1 和 \2 分别引用前一个变量和后一个变量。

Word应用案例二

文件中,英文句子前后的引号需要统一替换为中文引号,如下面例子:

“Translation and localization tools technical advisory services”

“Provide practical tools and tips, including various types of complex file conversion tools, control tools, weight tools, etc.”
“All major translation tools training, consulting and support (click to view features)”
“Localization Engineering Training and Consulting”
“Translation memory decryption”

则通配符可为:

搜寻表达式  “(*)” (前后为英文引号)
替换表达式  “ \1”  (前后为中文引号)

CAT应用案例

在CAT中,我们可通过正则实现“文本 + 数字变量”的批量替换。关于正则表达式的学习资料:

http://www.runoob.com/regexp/regexp-syntax.html
https://deerchao.net/tutorials/regex/regex.htm

我们以SDL Trados为例。我们我们需要将 locren 123 (123为数字变量)替换为 本地化人网 123
那么查询表达式为 “locren (\d+)”
替换表达式为“本地化人网 \1 ”,不包含引号。
\d 表示单个数字,加上 + 号表示多个数字。
(\d+) 这里的括号表示引用
\1 表示引用第一个括号

更多信息,请查询locren.com的《翻译工具与本地化流程实践》。Locren.com为翻译企业提供以流程为导向的翻译培训及排重工具、标记消除器、对照工具、机器翻译工具等实用工具,致力于帮助翻译企业优化流程,节省成本。

您知道翻译PDF如何最大限度地保留排版信息吗,您知道哪个转换工具可以最好地保留PDF排版信息吗?您知道如何使用Adobe批量将PDF转Word吗?Locren.com用户请下载《PDF翻译白皮书》