Trados 2007工具

以下工具作者不详,请酌情下载安装使用。

工具
功能
备注
安装
在Word中增加Trados工具条
Trados Word模板很容易损坏。损坏后,可使用新模板文件替换掉原模板文件。
Trados自带,Windows XP 默认安装路径C:\Documents and Settings\您的用户名\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP
TTX Splitter
用于将TTX文件分割成多个文件
Kaleidoscope 公司出的商业软件,独立软件,请从官网下载。
按照程序提示安装
批量验证TTX文件中标记一致性
免费,独立程序。
无需安装
包含内部、外部和不可翻译样式,可用作文件准备
免费,Word样式。
无需安装
将TTX转换为Word以供校对,并可转换回TTX
免费,Word宏
按照程序提示安装
将TTX转换为Word以供校对,并可转换回TTX
Word宏
安装后,两个按钮会显示中Word工具条上
XLIFF文件和TTX文件格式相互转换
从Trados 2007默认安装目录下提取,可单独使用
无需安装
删除Trados导出记忆库文件中文件头部分的格式信息,这样会使记忆库文件更加“干净”
免费,无需安装
可用于合并 HTML、sgml、TTX、tradosrtf 等文件格式
从Trados 2007默认安装目录下提取,可单独使用
官方,无需安装
用于将文件转换为源文、目标、TAB键分割的句段、上下对照;添加删除字符之间的空格
免费,无需安装
PlusToyz是一个很实用的工具,功能:
将所有Word合并在一起以便统一查找和替换;将Trados Unclean转换为源文;Trados Unclean与Word表格互转;Wordfast TXT导出为Word表格;TTX和RTF互转等
免费,无需安装,Word宏

 

 

 

MemSources简明步骤

MemSources是一款基于云技术的翻译辅助软件。

MemSources的工作机制为云端+桌面软件,即在云端进行项目管理,在桌面完成翻译、编辑和校对工作。MemSources桌面编辑器为MemSource Editor,在翻译过程中,MemSource Editor需要连接存储在云端的记忆库和术语库。
MemSources支持的平台包括Windows、Mac OS X 10.6/7和Linux。
MemSources的原生文件格式为*.mxliff

Continue reading

FlexyTrans简明步骤

FlexyTrans这个工具从未听说过,从Proz上了解到:FlexyTrans和Catalyst非常相似。翻译公司Berlitz向其部分供应商提供过许可。FlexyTrans许可分为企业版和Lite版本。

FlexyTrans 将翻译内容保存在 Microsoft Access 数据库中,因此是可以将FlexyTrans数据库后缀名更改为mdb,然后使用Microsoft Access打开。

以下转载自 http://gogolleo.blog.sohu.com/114735470.html。

Step 1: Create a new project file

GOAL: Prepare translatable files for a new project.
Import the translations from existing files, and then prepare the translateble files for an update version.
ACTION:
1. File -> New project
Note: Parsers
2. Add files
3. First update
Continue reading

Déjà Vu X你也许不知道的应用

Déjà Vu X除了是一个强悍的CAT工具外,它还可以用作:
TMX编辑器
Déjà Vu X支持TMX格式,可直接将TMX文件导入Déjà Vu X项目。在Déjà Vu X中可编辑TMX文件,并根据需要将所有标记删除,这相当于将TMX转换为一级TMX;对TMX文件进行QA,例如,删除重复的句子,校对译文一致性等等。
文件转换工具
Déjà Vu X支持的格式十分广泛,可根据需要将文件转换为Trados Unclean文件,XLIFF文件(Déjà Vu X 2 PRO支持)。例如,需要将第三方的TMX文件导入到Trados Workbench中,但是第三方的TMX文件往往和Trados Workbench存在兼容性问题,包括Trados Workbench无法识别第三方的TU属性,而在一个流程规范的本地化公司中,在将TU导入TMX时,通常是要添加属性信息,以便后续的记忆库维护。

Continue reading

Trados 2007和Trados 2009/2011字数分析差异

在使用Trados 2007和Trados 2009/2011分析字数时,您可能会发现字数差异很大。Trados 2009/2011分析的字数可能多出了很多,这是因为Trados 2009/2011会提取单独成句的数字作为可翻译文本,而Trados 2007将这些数字视作是不可译内容并不算字数。因此在计算字数时,如果文档中包含大量表格(数据),那么Trados 2009/2011所计算出的字数会多出很多。 “In summary, one could say that Studio probably gives on average a slightly higher and more truthful word count for typical technical texts because the way it treats numbers. The other factors have probably a lesser effect in general but can make a substantial difference in specific cases, for example if broken dash lines have been used to separate sections of a document.“。下表翻译并改编自 http://tradoshelp.wordpress.com/。 下表主要以Trados 2009为例,但Trados 2011同样可作参考。

Continue reading

没装Trados也一样转换Trados库

在使用其他CAT工具处理Trados项目时,可使用WfConverter转换Trados库。

即使您的机器上没有安装SDL Trados Studio和SDL MultiTerm,您也可以使用WfConverter这一工具直接将SDLTM(SDL Trados Studio 所使用的记忆库格式)和SDLTB(SDL MultiTerm创建的术语库)转换为TMX和CSV格式。

WfConverter作者为Jean-Philippe Odent。WfConverter也可以用来将Wordfast记忆库转换为TMX,反之亦然。

如果您机器上没有安装Sqlite,那么您必须将第三方DLL拷贝到WfConverter.exe的相同目录下。

Continue reading

TMX 维护工具有哪些?

Heartsome TMX Editor(商业)
Olifant(免费)
vTMXEditor(免费)
Xbench(免费)
Dejavu(商业)
……

这些工具都可以用来编辑TMX,前三者是专门的TMX编辑器。Xbench除了用作校对工具外,还可用TMX编辑工具。Dejavu是大家熟知的翻译辅助软件,它支持TMX格式,可以直接用作TMX编辑器。

这些工具更根据需要用于不同的目的,例如,Heartsome TMX Editor 和 Olifant 可方便地将TMX转换为一级TMX,使TMX更加干净。

Dejavu 和Xbench还可用作QA工具,对TMX进行QA,或者将TMX转换为其他文件格式,例如Excel等。

对于企业用户而言,Dejavu的功能可能更加丰富,它可提供上述的所有功能,还可以通过状态、SQL语句实现很多特定的需求。另外Dejavu 还可用作TMX中转工具,将Trados不支持的TMX转换为其支持的格式。

 

 

Xbench 3.0 Beta

Xbench 3.0 Beta
Xbench 3.0 Beta 已经发布了,Xbench 3.0支持Unicode字符,这意味着,在当前目标语言系统下可以校对其他目标语言的文件了。Xbench 3.0将开始收费,一年的费用为几十欧元不等,目前的Beta版本是免费的。Xbench 的新网站是:http://www.xbench.net/
安装Beta版本后,您需要使用自己的邮箱注册,并激活Xbench 3.0 Beta。每次打开Xbench 3.0 Beta时,都需要使用该邮箱登陆。
Xbench 3.0 新增支持以下方面:

Continue reading

云端翻译工具XTM遭遇蜗牛般的网速,怎么办?

近几年来,很多云端翻译工具开始在行业市场崭露头角,有的为混合型平台,即云端+桌面软件,有的为纯云端平台,如XTM。

云端翻译工具很好地解决了译员之间的协作问题,但是云端翻译工具因为自身的技术和网络问题,也备受诟病。

XTM的最大问题是速度慢。很多常见的翻译操作速度都很慢,包括相关搜索、预览、替换等。Wordfast TM Anywhere也是一款在线翻译工具,其响应速度比XTM更快。相比传统桌面工具,使用XTM的译员的翻译效率可能会大幅降低,译员的时间、金钱和脾气 都会因此遭受损失。

有时XTM服务器甚至无法登录,用户不得不使用“梯子”翻到墙外。

XTM另一个严重问题是无法像Deja Vu X一样在一个视图中打开整个项目进行一致性检查,用户可能需要打开每个文件进行检查,如果文件数量很多,而网速又不给力,那么整个过程都是对人耐心的考验。

那么是否有其他办法呢?本人的答案是尽量使用桌面工具处理XTM项目。您可以将XTM项目下载到本地,然后使用任何支持XLIFF工具的CAT来处理即 可。不过,这又涉及到一个问题,该如何利用记忆库的匹配或XLIFF文件中缓存的匹配呢?如果您的客户是Merrill Brink,那么您很幸运,您也许可使用Merrill Brink提供的桌面工具iTracTranslator,如果您没有这个工具,可考虑使用Heartsome 7(可读取缓存)和Deja Vu X。Deja Vu X虽然无法读取XTM XLIFF文件中的缓存,但是对XTM支持的较好,并且可方便地进行整个项目的一致性检查。

 

 

让机器翻译倍增生产力

在翻译行业中,机器翻译已越来越被广泛地使用。机器翻译已成为CAT软件的必备功能之一,而且各类CAT软件竞相支持更多的机器翻译引擎。

对于一个有着正常质量控制流程的企业和一个正常水平的译者而言,使用机器是可以显著提高生产力的。

原因在于:
1.    Goolge和Bing机器翻译引擎提供的机器译文较为准确(视语言对而定),例如英语和法语;
2.    现在需要翻译的材料大多是使用手册、说明、用户界面和一般性技术资料。在翻译这些材料时,忠实是第一位的,在某种程度上说,偏向于直译;
3.    机器翻译给非母语译者能更快地掌握原文基本含义;
4.    译者在翻译时,可以直接在机器翻译的基础上进行编辑,这个至少减少了拼写方面的工作,甚至有助于减少输入错误。
5.    在翻译过程中,译员需要不断的查找术语,而谷歌机器的术语翻译一般很准确,译者仅需要进行判断和确认即可。

这些细节上的问题,只有真正每日实践的译者,才能体会到机器翻译所带来的益处。

现在乃至未来机器翻译和翻译辅助功能将会更加紧密的结合,CAT 工具中将会集成并显示来自不同机器翻译引擎的译文,让译者自行挑选更加合适的译文,或者会增加一种自动化功能选择最准确的机器翻译译文,行业已出现这样的软件。