Trados 2007工具
以下工具作者不详,请酌情下载安装使用。
|
工具
|
功能
|
备注
|
安装
|
|
在Word中增加Trados工具条
|
Trados Word模板很容易损坏。损坏后,可使用新模板文件替换掉原模板文件。
|
Trados自带,Windows XP 默认安装路径C:\Documents and Settings\您的用户名\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP
|
|
|
TTX Splitter
|
用于将TTX文件分割成多个文件
|
Kaleidoscope 公司出的商业软件,独立软件,请从官网下载。
|
按照程序提示安装
|
|
批量验证TTX文件中标记一致性
|
免费,独立程序。
|
无需安装
|
|
|
包含内部、外部和不可翻译样式,可用作文件准备
|
免费,Word样式。
|
无需安装
|
|
|
将TTX转换为Word以供校对,并可转换回TTX
|
免费,Word宏
|
按照程序提示安装
|
|
|
将TTX转换为Word以供校对,并可转换回TTX
|
Word宏
|
安装后,两个按钮会显示中Word工具条上
|
|
|
XLIFF文件和TTX文件格式相互转换
|
从Trados 2007默认安装目录下提取,可单独使用
|
无需安装
|
|
|
删除Trados导出记忆库文件中文件头部分的格式信息,这样会使记忆库文件更加“干净”
|
免费,无需安装
|
||
|
可用于合并 HTML、sgml、TTX、tradosrtf 等文件格式
|
从Trados 2007默认安装目录下提取,可单独使用
|
官方,无需安装
|
|
|
用于将文件转换为源文、目标、TAB键分割的句段、上下对照;添加删除字符之间的空格
|
免费,无需安装
|
|
PlusToyz是一个很实用的工具,功能:
将所有Word合并在一起以便统一查找和替换;将Trados Unclean转换为源文;Trados Unclean与Word表格互转;Wordfast TXT导出为Word表格;TTX和RTF互转等
|
免费,无需安装,Word宏
|
MemSources简明步骤
MemSources是一款基于云技术的翻译辅助软件。
MemSources的工作机制为云端+桌面软件,即在云端进行项目管理,在桌面完成翻译、编辑和校对工作。MemSources桌面编辑器为MemSource Editor,在翻译过程中,MemSource Editor需要连接存储在云端的记忆库和术语库。
MemSources支持的平台包括Windows、Mac OS X 10.6/7和Linux。
MemSources的原生文件格式为*.mxliff
FlexyTrans简明步骤
FlexyTrans这个工具从未听说过,从Proz上了解到:FlexyTrans和Catalyst非常相似。翻译公司Berlitz向其部分供应商提供过许可。FlexyTrans许可分为企业版和Lite版本。
FlexyTrans 将翻译内容保存在 Microsoft Access 数据库中,因此是可以将FlexyTrans数据库后缀名更改为mdb,然后使用Microsoft Access打开。
以下转载自 http://gogolleo.blog.sohu.com/114735470.html。
Step 1: Create a new project file
GOAL: Prepare translatable files for a new project.
Import the translations from existing files, and then prepare the translateble files for an update version.
ACTION:
1. File -> New project
Note: Parsers
2. Add files
3. First update
Continue reading
Déjà Vu X你也许不知道的应用
Trados 2007和Trados 2009/2011字数分析差异
在使用Trados 2007和Trados 2009/2011分析字数时,您可能会发现字数差异很大。Trados 2009/2011分析的字数可能多出了很多,这是因为Trados 2009/2011会提取单独成句的数字作为可翻译文本,而Trados 2007将这些数字视作是不可译内容并不算字数。因此在计算字数时,如果文档中包含大量表格(数据),那么Trados 2009/2011所计算出的字数会多出很多。 “In summary, one could say that Studio probably gives on average a slightly higher and more truthful word count for typical technical texts because the way it treats numbers. The other factors have probably a lesser effect in general but can make a substantial difference in specific cases, for example if broken dash lines have been used to separate sections of a document.“。下表翻译并改编自 http://tradoshelp.wordpress.com/。 下表主要以Trados 2009为例,但Trados 2011同样可作参考。
没装Trados也一样转换Trados库
在使用其他CAT工具处理Trados项目时,可使用WfConverter转换Trados库。
即使您的机器上没有安装SDL Trados Studio和SDL MultiTerm,您也可以使用WfConverter这一工具直接将SDLTM(SDL Trados Studio 所使用的记忆库格式)和SDLTB(SDL MultiTerm创建的术语库)转换为TMX和CSV格式。
WfConverter作者为Jean-Philippe Odent。WfConverter也可以用来将Wordfast记忆库转换为TMX,反之亦然。
如果您机器上没有安装Sqlite,那么您必须将第三方DLL拷贝到WfConverter.exe的相同目录下。
TMX 维护工具有哪些?
Heartsome TMX Editor(商业)
Olifant(免费)
vTMXEditor(免费)
Xbench(免费)
Dejavu(商业)
……
这些工具都可以用来编辑TMX,前三者是专门的TMX编辑器。Xbench除了用作校对工具外,还可用TMX编辑工具。Dejavu是大家熟知的翻译辅助软件,它支持TMX格式,可以直接用作TMX编辑器。
这些工具更根据需要用于不同的目的,例如,Heartsome TMX Editor 和 Olifant 可方便地将TMX转换为一级TMX,使TMX更加干净。
Dejavu 和Xbench还可用作QA工具,对TMX进行QA,或者将TMX转换为其他文件格式,例如Excel等。
对于企业用户而言,Dejavu的功能可能更加丰富,它可提供上述的所有功能,还可以通过状态、SQL语句实现很多特定的需求。另外Dejavu 还可用作TMX中转工具,将Trados不支持的TMX转换为其支持的格式。
Xbench 3.0 Beta
云端翻译工具XTM遭遇蜗牛般的网速,怎么办?
近几年来,很多云端翻译工具开始在行业市场崭露头角,有的为混合型平台,即云端+桌面软件,有的为纯云端平台,如XTM。
云端翻译工具很好地解决了译员之间的协作问题,但是云端翻译工具因为自身的技术和网络问题,也备受诟病。
XTM的最大问题是速度慢。很多常见的翻译操作速度都很慢,包括相关搜索、预览、替换等。Wordfast TM Anywhere也是一款在线翻译工具,其响应速度比XTM更快。相比传统桌面工具,使用XTM的译员的翻译效率可能会大幅降低,译员的时间、金钱和脾气 都会因此遭受损失。
有时XTM服务器甚至无法登录,用户不得不使用“梯子”翻到墙外。
XTM另一个严重问题是无法像Deja Vu X一样在一个视图中打开整个项目进行一致性检查,用户可能需要打开每个文件进行检查,如果文件数量很多,而网速又不给力,那么整个过程都是对人耐心的考验。
那么是否有其他办法呢?本人的答案是尽量使用桌面工具处理XTM项目。您可以将XTM项目下载到本地,然后使用任何支持XLIFF工具的CAT来处理即 可。不过,这又涉及到一个问题,该如何利用记忆库的匹配或XLIFF文件中缓存的匹配呢?如果您的客户是Merrill Brink,那么您很幸运,您也许可使用Merrill Brink提供的桌面工具iTracTranslator,如果您没有这个工具,可考虑使用Heartsome 7(可读取缓存)和Deja Vu X。Deja Vu X虽然无法读取XTM XLIFF文件中的缓存,但是对XTM支持的较好,并且可方便地进行整个项目的一致性检查。
让机器翻译倍增生产力
在翻译行业中,机器翻译已越来越被广泛地使用。机器翻译已成为CAT软件的必备功能之一,而且各类CAT软件竞相支持更多的机器翻译引擎。
对于一个有着正常质量控制流程的企业和一个正常水平的译者而言,使用机器是可以显著提高生产力的。
原因在于:
1. Goolge和Bing机器翻译引擎提供的机器译文较为准确(视语言对而定),例如英语和法语;
2. 现在需要翻译的材料大多是使用手册、说明、用户界面和一般性技术资料。在翻译这些材料时,忠实是第一位的,在某种程度上说,偏向于直译;
3. 机器翻译给非母语译者能更快地掌握原文基本含义;
4. 译者在翻译时,可以直接在机器翻译的基础上进行编辑,这个至少减少了拼写方面的工作,甚至有助于减少输入错误。
5. 在翻译过程中,译员需要不断的查找术语,而谷歌机器的术语翻译一般很准确,译者仅需要进行判断和确认即可。
这些细节上的问题,只有真正每日实践的译者,才能体会到机器翻译所带来的益处。
现在乃至未来机器翻译和翻译辅助功能将会更加紧密的结合,CAT 工具中将会集成并显示来自不同机器翻译引擎的译文,让译者自行挑选更加合适的译文,或者会增加一种自动化功能选择最准确的机器翻译译文,行业已出现这样的软件。

