翻译AutoCAD文件的工具有哪些?
TranslateCAD:商业软件,从DXF AutoCAD图片抽取文本,并生成纯文本格式。支持亚洲语言。
a) TranslateCAD将AutoCAD图形中的文字转换为文本;
b) 使用CAT工具翻译文本
c) TranslateCAD将文字插回图片。
下载地址:http://www.translationtospanish.com/cad/download.htm
字数分析工具系列
以下为各种商业和免费的字数计算工具。
工具
|
支持的格式
|
说明
|
免费/商业
|
网页、记事本、PDF、DOC和SSI
|
绿色软件,除了字数统计外,可自动计算各个选定目标语言的翻译成本,但无设置目标语言价格的选项,不过从这里可以管窥目标语言的平均价格
|
免费,当前最新版本3.1
|
|
字数计算,并可生成自定义的发票和报告
|
商业软件
|
||
RTF, DOC, WPD, XLS, PPT, PPS, PDF, CSV, HTM, HTML, XML, MIF, TXT, ZIP, ODT, SDW, SXW, ODS, SDC, SXC, ODP, SDD, SXI, HLP, CHM
|
可自定义计算不同的对象,包括页眉、页脚、隐藏文本等
|
商业,最新版本为8
|
|
Offfice, wpd, PDF, ASP, PHP, HTML, XML, SGML
|
字数计算
|
无下载地址
|
|
Offfice, wpd, pdf, mif, HTML, XML, SGML, ASP, PHP, Help files (cnt, hhc, hpj, hhk, hhp)
|
字数统计和开发票
|
商业
|
|
TIFF, PDF
|
字数统计
|
商业
|
|
Office, Open Office , HTML,PDF、文本、XML
|
字数统计
|
免费,最新版本 2.1
|
|
PDF, HTML, XML, CSV, text
|
在线字数统计工具,文件大小不能超过 I MB
|
在线
|
Passolo如何加载宏
您的项目所有人可能会宏给您,您可以按如下步骤执行。
1. 打开所有字符串;
2. 选择Tools > Macros,输入宏名称;
3. 接着输入脚本;
4. 再选择Tools > Macros,选择宏名,单击Run按钮
5. 这时程序开始执行宏,在Messages框,会显示进程;
6. 在Messages框右键单击,选择Copy All,将结果直接拷贝到Excel中。
Trados 2007翻译Catalyst TTK文件
背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。
背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。
背景三:为提高翻译效率。
与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。
Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011中启用机器翻译、启用自动传播功能并使用自定义的快捷键,可显著加快翻译速度,对于一个熟手而言,一个大 项目,可提前几天完成任务是没有问题的。
Sisulizer 项目简明翻译流程
简明步骤:
1. 打开文件包;
a) 直接双击打开*.sle(项目交换文件,相当于项目文件包)
b) 这时将自动解压缩生成*.slp项目文件和 *.sds(设置文件)
c) 双击打开*.slp项目文件,先依照下图选择目标语言
d) 在目标语言列中,进行翻译
使用Heartsome翻译Trados、Dejavu、MemoQ和Wordfast文件
本文部分内容来源于Heartsome官方微博。
Heartsome 8 支持的其他CAT工具文件包括Trados TTX/SDLXLIFF、Déjà Vu X XLIFF、MemoQ XLIFF、Wordfast TXML等。
要翻译这些文件,可像翻译其他常见文件格式一样处理这些文件。
1.创建一个项目。注:可在创建项目时转换文件,或创建项目后转换文件(将源文件转换为HSXLIFF)
2.按照正常程序翻译
3. 将HSXLIFF转换为源文件,即这些翻译工具的双语文件。
Déjà Vu X中文语言包
Déjà Vu X是一个功能十分全面的翻译辅助软件,它的应用并不仅限于单纯的翻译功能,还有其他广泛的应用,在下面的帖子中将专门讨论。本站本地化的语言包适用于 Déjà Vu X 335版。相比其他更高版本,Déjà Vu X 335 版本功能较为稳定,因此提供了此版本的中文语言包,当然此语言包也可以用于更高版本。
作者长期从事翻译工作,深知在本地化过程中所碰到的各种障碍和困难,尤其是在本地化过程中,没有软件参考,对软件功能不甚了解,常常在翻译过程中有盲人摸 象的感觉。在翻译Déjà Vu X语言文件过程中,由于作者对软件功能有较为透彻的认识,自认为界面的翻译还算是地道。希望这一中文语言包,对广大Déjà Vu X用户有所帮助。
Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转
项目流转
SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。
通常可采用以下三种方法流转项目:
A. 将整个项目传送个下一项目参与者
B. 将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者
C. 将项目文件传给下一项目参与者
上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。
项目结构
新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目结构,以免出现让人啼笑皆非的状况。
假设一个英翻译中的项目,在创建项目后,将生成如下图所示的一套文件
*.sdlproj 相当于一个项目索引,里面不包含实际要翻译的文件。
en-US 包含的原始文件和SDLXLIFF文件
tm文件夹包含的项目记忆库
zh-CN包含的是需要翻译的SDLXLIFF文件。
因此在您拿到这样一个项目后,您可以将zh-CN文件夹单独交给下一项目参与者。