翻译AutoCAD文件的工具有哪些?

TranslateCAD:商业软件,从DXF AutoCAD图片抽取文本,并生成纯文本格式。支持亚洲语言。
a)    TranslateCAD将AutoCAD图形中的文字转换为文本;
b)    使用CAT工具翻译文本
c)    TranslateCAD将文字插回图片。

下载地址:http://www.translationtospanish.com/cad/download.htm

Continue reading

字数分析工具系列

以下为各种商业和免费的字数计算工具。

工具
支持的格式
说明
免费/商业
网页、记事本、PDF、DOC和SSI
绿色软件,除了字数统计外,可自动计算各个选定目标语言的翻译成本,但无设置目标语言价格的选项,不过从这里可以管窥目标语言的平均价格
免费,当前最新版本3.1
字数计算,并可生成自定义的发票和报告
商业软件
RTF, DOC, WPD, XLS, PPT, PPS, PDF, CSV, HTM, HTML, XML, MIF, TXT, ZIP, ODT, SDW, SXW, ODS, SDC, SXC, ODP, SDD, SXI, HLP, CHM
可自定义计算不同的对象,包括页眉、页脚、隐藏文本等
商业,最新版本为8
Offfice, wpd, PDF, ASP, PHP, HTML, XML, SGML
字数计算
无下载地址
Offfice, wpd, pdf, mif, HTML, XML, SGML, ASP, PHP, Help files (cnt, hhc, hpj, hhk, hhp)
字数统计和开发票
商业
TIFF, PDF
字数统计
商业
Office, Open Office , HTML,PDF、文本、XML
字数统计
免费,最新版本 2.1
PDF, HTML, XML, CSV, text
在线字数统计工具,文件大小不能超过 I MB
在线

 

 

 

Passolo如何加载宏

您的项目所有人可能会宏给您,您可以按如下步骤执行。

1.    打开所有字符串;
2.    选择Tools > Macros,输入宏名称;
3.    接着输入脚本;
4.  再选择Tools > Macros,选择宏名,单击Run按钮
5.    这时程序开始执行宏,在Messages框,会显示进程;
6.    在Messages框右键单击,选择Copy All,将结果直接拷贝到Excel中。

 

 

如何修改PerfectMatch翻译单元

在项目中,您可能会发现XU部分的译文不准确,需要进行修改,但是该部分是不可编辑的,该如何修改状态为XU的句子呢?

  1. 转到工具>选项

XU保护1

  1. 转到 Protection,取消选择 Protect PerfectMatch units (XUs)

XU保护2

  1. 按照正常工作程序,使用Workbench打开每个翻译单元,进行修改。
  2. 完成后,再选择 Tools>Options>Protection,勾选Protect PerfectMatch units (XUs) 选项。

 

Trados 2007翻译Catalyst TTK文件

背景一:低版本Catalyst程序无法打开高版本项目文件。例如Catalsyt 9无法打开Catalsyt 10项目文件。
背景二:自由译者可以远程使用Catalyst程序,但是访问速度太慢。
背景三:为提高翻译效率。

与使用Catalyst自身程序相比,使用Trados 2007加Trados 2011翻译Catalyst项目的效率高很多。

Catalyst项目大多是软件本地化项目,译文较为简单,而谷歌机器翻译的结果也较为准确。在使用Trados 2007+2011处理TTK项目时,在2011中启用机器翻译、启用自动传播功能并使用自定义的快捷键,可显著加快翻译速度,对于一个熟手而言,一个大 项目,可提前几天完成任务是没有问题的。

Continue reading

Sisulizer 项目简明翻译流程

简明步骤:
1.    打开文件包;
a)    直接双击打开*.sle(项目交换文件,相当于项目文件包)
b)    这时将自动解压缩生成*.slp项目文件和 *.sds(设置文件)
c)    双击打开*.slp项目文件,先依照下图选择目标语言
d)    在目标语言列中,进行翻译

Continue reading

使用Heartsome翻译Trados、Dejavu、MemoQ和Wordfast文件

本文部分内容来源于Heartsome官方微博。

Heartsome 8 支持的其他CAT工具文件包括Trados TTX/SDLXLIFF、Déjà Vu X XLIFF、MemoQ XLIFF、Wordfast TXML等。
要翻译这些文件,可像翻译其他常见文件格式一样处理这些文件。

1.创建一个项目。注:可在创建项目时转换文件,或创建项目后转换文件(将源文件转换为HSXLIFF)

2.按照正常程序翻译

3. 将HSXLIFF转换为源文件,即这些翻译工具的双语文件。

Continue reading

Déjà Vu X中文语言包

Déjà Vu X是一个功能十分全面的翻译辅助软件,它的应用并不仅限于单纯的翻译功能,还有其他广泛的应用,在下面的帖子中将专门讨论。本站本地化的语言包适用于 Déjà Vu X 335版。相比其他更高版本,Déjà Vu X 335 版本功能较为稳定,因此提供了此版本的中文语言包,当然此语言包也可以用于更高版本。

作者长期从事翻译工作,深知在本地化过程中所碰到的各种障碍和困难,尤其是在本地化过程中,没有软件参考,对软件功能不甚了解,常常在翻译过程中有盲人摸 象的感觉。在翻译Déjà Vu X语言文件过程中,由于作者对软件功能有较为透彻的认识,自认为界面的翻译还算是地道。希望这一中文语言包,对广大Déjà Vu X用户有所帮助。

Continue reading

Trados 2009和Trados 2011使用陷阱和技巧之项目流转

项目流转

SDL Trados Studio 2009/2011的使用方式和SDL 2007 有较大的差异,在使用SDL Trados Studio 2009/2011之前,先得找到适合的流程。
通常可采用以下三种方法流转项目:
A.    将整个项目传送个下一项目参与者
B.    将项目导出为项目文件包,再传送个下一项目参与者
C.    将项目文件传给下一项目参与者

上面三种方式可根据需要,灵活搭配使用。

项目结构

新手务必要了解SDL Trados Studio 2009/2011的项目结构,以免出现让人啼笑皆非的状况。
假设一个英翻译中的项目,在创建项目后,将生成如下图所示的一套文件
*.sdlproj 相当于一个项目索引,里面不包含实际要翻译的文件。
en-US 包含的原始文件和SDLXLIFF文件
tm文件夹包含的项目记忆库
zh-CN包含的是需要翻译的SDLXLIFF文件。
因此在您拿到这样一个项目后,您可以将zh-CN文件夹单独交给下一项目参与者。

 

Continue reading